La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Poemas antiguos con la palabra puente

Poemas antiguos con la palabra puente

"Night Mooring at Maple Bridge" fue escrito por Zhang Ji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La luna se ha puesto y los cuervos lloran fríamente, durmiendo en los arces y en los callejones de pesca junto al río.

En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.

Traducción

La luna se ha puesto y los cuervos están por todo el cielo frío. Duermen tristemente sobre los arces y las fogatas de pesca junto al río. En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de la campana de medianoche llegó al barco de pasajeros.

"Una carta a Han Chuo, el magistrado de Yangzhou" fue escrita por Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Las montañas verdes se parecen levemente al agua verde a miles de kilómetros de distancia, y la vegetación en el sur del río Yangtze no se ha marchitado en otoño.

La brillante luz de la luna en el Puente Veinticuatro es una noche clara. ¿Dónde enseñas a la gente a tocar la flauta?

Traducción

Las montañas verdes fluyen débilmente y la vegetación en el sur del río Yangtze no se marchita a finales de otoño. La brillante luz de la luna brilla sobre el Puente Veinticuatro. ¿Sigues escuchando sexo oral de belleza?

El autor de las cuartetas es Shi Zhinan, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

La sombra de los árboles centenarios está atada a un dosel corto, y palos y cardos me ayudan a cruzar el puente hacia el este.

La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.

Traducción

Bajo la sombra del antiguo árbol de ginseng, até un pequeño bote y caminé lentamente a través del puente con muletas, en dirección este. En marzo, las flores de albaricoque estaban en plena floración y la llovizna seguía cayendo, como si deliberadamente mojara mi ropa. El viento cálido que roza suavemente el rostro de la gente, llevando el aliento fresco de los sauces, es embriagador.

"Wu Yixiang" fue escrito por Liu Yuxi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Hay algunas malas hierbas floreciendo junto al puente Zhuque, y solo hay el sol poniente en la entrada de Wuyi Lane.

Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.

Traducción

El puente Suzaku está cubierto de maleza y pequeñas flores silvestres. La pared rota, a la entrada de Wuyi Lane, es el sol poniente. Las golondrinas que alguna vez construyeron sus nidos frente al Salón Wang Xie ahora vuelan hacia las casas de la gente común.

El autor de "Mountain Village Rain" es Wang Jian, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Uno o dos pollos cantan bajo la lluvia, y Zhuxi Village Road se inclina contra Banqiao.

Mi suegra pidió un baño de gusanos de seda y colocó tranquilamente gardenias en el atrio.

Traducción

Bajo la lluvia, había una o dos gallinas, las orillas del arroyo estaban cubiertas de bambú, el camino rural pasaba a través del arroyo y el puente de madera era sinuoso. . La nuera y la suegra del pueblo se gritaban que remojaran y lavaran las semillas de gusanos de seda. Las gardenias del jardín no eran apreciadas porque los agricultores estaban ocupados trabajando.

Wen Tingyun, escritor de la dinastía Tang, es el autor de "Las mejores buenas acciones son tempranas". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Por la mañana comencé a reclutar sacerdotes, sintiéndome triste por mi ciudad natal.

El pollo canta en la luna de Maodian y la gente camina sobre Banqiao en la escarcha.

Hojas de muérdago cayeron en el camino de la montaña y flores de color naranja en la pared del puesto de avanzada.

Como recordó el sueño de Ling Du, Yan Yan regresó al estanque.

Traducción

Cuando me levanto al amanecer, ya suenan las campanas de los carruajes y de los caballos; mientras recorre el camino, el caminante extraña su ciudad natal. El sonido de los gallos es fuerte, la tienda con techo de paja está bañada por el resplandor de Xiao Yue; las huellas están borrosas y el puente de una sola tabla está cubierto por la escarcha de principios de primavera. Hojas marchitas de roble cubrían los caminos desiertos de las montañas; flores de color blanco pálido y naranja amargo florecían en las paredes de barro de la oficina de correos. Por eso, anoche recordé la hermosa escena de Lingdu en mi sueño. Bandadas de patos y gansos juegan en la curvada orilla del lago.

El autor de "Tianjingsha·Autumn Thoughts" es Ma Zhiyuan, un escritor de la dinastía Yuan. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos oscuros, pequeños puentes y agua corriente.

El antiguo camino hacia el viento del oeste es tenue.

El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.

Traducción

Las enredaderas marchitas se entrelazan alrededor de los árboles viejos, y los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer se posan en las ramas. Debajo del pequeño puente, hay varias casas al lado del agua que fluye. En el camino antiguo y desolado, el viento otoñal era sombrío y un caballo delgado y cansado me llevó hacia adelante. El sol se pone lentamente por el oeste y el viajero, muy triste, sigue vagando por el fin del mundo.

El autor de "Magpie Bridge Immortal" es Qin Guan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Las finas nubes se mueven, las estrellas voladoras esparcen resentimiento y el hombre plateado cruza en secreto Chencang.

En el séptimo día del rocío de otoño, cuando llega el momento de encontrarse, son principalmente las personas que están juntas en el mundo, pero la hermosa pareja.

Juntos expresamos nuestro mal de amores, la ternura es como el agua, nos odiamos tan tarde como un sueño, no soportamos vernos al otro lado del puente.

Mientras dos personas nos amen hasta el fin, ¿por qué codician a mi Garza?

Traducción

Las finas nubes están cambiando en el cielo y las estrellas fugaces transmiten el dolor del mal de amor en el cielo. Esta noche crucé silenciosamente la distante e ilimitada Vía Láctea. Reunirse en el día de San Valentín chino con el viento otoñal y el rocío blanco es mejor que los amantes que están juntos en el mundo.

Mientras dos personas se amen hasta la muerte, ¿por qué deberían estar enamorados?

El autor de "Qiao Zhou" es Fan Chengda, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El norte y el sur de Zhouqiao son Tianjie, donde los ancianos esperan año tras año para regresar.

El enviado preguntó entre lágrimas: ¿Cuándo llegará realmente el Sexto Ejército?

Traducción

En el norte y sur de Zhouqiao, en Tianjie, los ancianos esperaban al Maestro Wang, y el dolor de perder su país se volvió miserable. (Los "mayores" aquí son personas de las dinastías Song y Jin. Su nostalgia por su tierra natal es mucho más profunda que la de los jóvenes, por lo que es típico dejarlos jugar; al mismo tiempo, esto también es un hecho). Después de esperar durante décadas, de repente vi a los enviados de la dinastía Song. ¡Cuántas palabras se pueden decir y cuántas lágrimas se pueden derramar a la vez! Pero lo soportaron, porque la humillación era vergonzosa y la emoción de anticipar a los oficiales y soldados era la más fuerte.

El autor de "Yong Mei" es Lu You, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Más allá del puente, hay flores de ciruelo solitarias, por muy solitarias que sean. Ha caído el anochecer y las flores de los ciruelos están indefensas. Están exhaustas y tienen que soportar el viento y la lluvia.

Las flores del ciruelo no quieren luchar para florecer y no les importa la envidia o el rechazo de las flores. Incluso después del otoño, molidas y convertidas en polvo, las flores de ciruelo siguen emitiendo fragancia como de costumbre.

Traducción

Junto al puente roto afuera de la oficina de correos. Los ciruelos están floreciendo y me siento solo. Nadie llega a apreciarlos. Ya es bastante triste estar solo al anochecer, arrastrado por el viento y la lluvia. Las flores florecen en la parte superior de las flores, pero no tengo intención de competir con ellas por la belleza de la primavera, dejándolas celosas. Incluso si las flores caen y son aplastadas hasta convertirse en polvo y barro, todavía hay una fragancia permanente en el mundo.

El autor de "Qiu Deng Xuancheng Qixie North Tower" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

La ciudad junto al río es tan hermosa como en la pintura, y las montañas se están volviendo más oscuras. Subí al edificio Xie Tiao y contemplé el claro. cielo.

Entre los dos ríos, un lago y el otro parecen un espejo brillante; los dos puentes sobre el río parecen arcoíris cayendo del cielo.

Los pomelos en el bosque de naranjos se reflejan en el humo frío del humo de la cocina; el otoño no tiene límites, y los árboles fénix también parecen viejos.

Además de mí, ¿quién pensaría en la Torre Norte y el viento otoñal, señorita Xie?

Traducción

Xuancheng, Anhui está rodeada de montañas y ríos, con paisajes pintorescos. Al anochecer, el agua está clara, las montañas verdes, el cielo alto, las nubes claras y el cielo despejado. Wanxi y Juxi, como dos llanuras blancas, rodean el lago Taiping, que parece un espejo, al lado de la ciudad, con dos puentes en forma de arcoíris que vuelan sobre el río. El humo sale de la cocina, los naranjos y los pomelos se cubren de colores otoñales y los sicomoros están marchitos y fríos. ¿Quién hubiera pensado que extrañaría al Sr. Xie en la Torre Norte de Xie Shu, suspirando con la brisa?

El escritor de la dinastía Tang, Jia Dao, escribió la historia del aislamiento de Li Ning. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Vive aquí tranquilamente, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.

Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.

Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.

Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.

Traducción

Vive tranquilamente aquí, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a patios vacíos. Los pájaros posaban libremente en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta bajo la brillante luz de la luna. Cruza el puente para ver el hermoso paisaje salvaje, con nubes revoloteando y rocas en movimiento. Me iré de aquí por un tiempo, pero regresaré el día señalado para vivir en reclusión con mis amigos.

El autor de "Qiao Qi" es Lin Jie, un escritor de la dinastía Tang.

El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Esta noche, en el día de San Valentín chino, observaré al Hada Bixiao y guiaré al pastor de vacas y a la tejedora a través del puente del río.

Todas las familias miran la luna de otoño y miles de familias visten damasco rojo.

Traducción

El Día de San Valentín chino anual está aquí nuevamente, y Penny Weaver cruza el Puente Magpie para encontrarse nuevamente. La gente de cada hogar no pudo evitar mirar hacia el vasto cielo, y había al menos decenas de miles de hermosas mujeres vestidas de seda roja.

El autor de "Farm Villa" es Gu Kuang, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El sonido del pueblo Banqiao cruzando el camino de primavera, el sonido del grito del mediodía de Mao Yan.

Chen Mo usa humo negro para hornear té, pero le gusta tomar el sol en el valle.

Traducción

Cuando crucé el puente de una sola tabla que cruza el arroyo de la montaña, me acompañó el gorgoteo del agua del manantial cuando llegué a la puerta de la masía, el sol brillaba alto en los aleros y el pequeño pollo cloqueaba, como para dar la bienvenida a los invitados; el granjero me acompañó a ver el té tostado y me dijo en tono de disculpa, no me culpen por haber sido fumado cuando llegamos al; era, el granjero estaba muy contento porque podía disfrutar del buen tiempo de la trilla.

El autor de "Ambition" es Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Las montañas occidentales están cubiertas de nieve durante todo el año y las tres ciudades están fuertemente vigiladas; el puente de los suburbios del sur cruza el majestuoso río Jinjiang.

El país ha estado en crisis durante años y los hermanos no tienen contacto entre sí. Estamos muy lejos el uno del otro y yo soy el único, ¿vale?

Pero bajo la luz de finales de otoño, entregará su cuerpo a Géminis; hasta el momento, no se ha devuelto ni una gota de mérito al sabio Huang Sheng.

Viajo solo a caballo, a menudo con una visión amplia, y es inimaginable que la economía mundial esté en recesión.

Traducción

Las montañas Xishan están cubiertas de nieve durante todo el año y las tres ciudades están fuertemente vigiladas; el puente Wanli en los suburbios del sur cruza el vasto río Jinjiang. Después de años de guerra en el mar, las noticias de varios hermanos han sido bloqueadas hasta el fin del mundo, soy el único, ¿vale? En cambio, entregué mis años de muerte al cuerpo enfermo; hasta ahora no tengo ningún mérito, así que puedo pagarle al sabio Santo Emperador. Montaba a caballo solo y, a menudo, miraba a lo lejos. Las cosas se volvían cada vez más deprimentes. Era realmente inimaginable.

El autor de "Chengdu Song" es Zhang Ji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La gran superficie de agua al oeste del río Jinjiang está llena de verde y los lichis de la ladera están maduros después de la lluvia.

Hay muchos restaurantes cerca del puente en el sur de la ciudad. ¿Quién quiere quedarse?

Traducción

Al oeste del río Jinjiang, hay magníficas olas, agua clara y montañas verdes. Los lichis de la ladera están maduros después de la lluvia. Hay muchos restaurantes cerca del puente Wanli en el sur de la ciudad. ¿En quién les gusta quedarse a los turistas? Este poema describe los hermosos paisajes, las costumbres y la prosperidad de Chengdu y revela el apego del poeta a Chengdu. Cada frase del poema contiene un paisaje, y el paisaje es afectuoso, especialmente las dos últimas frases, que son similares al lenguaje hablado y tienen un significado de gran alcance.

El autor de "Xianyang Rain" es Wen, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Está lloviendo mucho en el puente Xianyang y hay barcos de pesca en el cielo.

Al igual que el agua de manantial en Dongting, las nubes del amanecer entran en el sol de Yueyang.

Traducción

Está lloviznando en el puente Xianyang, como una enorme cortina que cuelga en el cielo. A través de la confusa cortina de lluvia, se pueden ver los barcos de pesca en el río. Es como el color del lago Dongting en el sur del río Yangtze en primavera, e incluso las nubes después de la lluvia flotarán hacia el cielo de la ciudad de Yueyang.

Du Mu, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Coplados del condado de Qi'an". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

En el puente Erji Sunset River, media voluta de humo ligero se encuentra a la sombra de los sauces.

Cuántos lotos verdes se odian y miran un rato al viento del oeste.

Traducción

Al describir el paisaje, el poeta no sólo "deambula con las cosas", sino que también describe cuidadosamente la forma y la dinámica del viento y la carga y "deambula con el corazón"; al sentir las cosas (ibid.), escribir las expresiones y modalidades de viento y carga de manera diferente. Por supuesto, para empezar, Feng He es desalmado y no debería tener ningún odio. El odio hacia Feng He surge del alma del poeta.

"Peach Blossom Creek" fue escrito por Zhang Xu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

El aislado puente volador separa el humo salvaje, y la piedra de alumbre en la orilla oeste pregunta al barco de pesca.

Las flores de durazno siguen el agua durante todo el día. ¿La entrada a la cueva Taoyuan está junto al arroyo?

Traducción

Un puente alto aparece entre las nubes, interrogando a los barcos de pesca en el lado oeste de la roca. Las flores de durazno florecen durante todo el día.

¿De qué lado de Qingxi está la entrada a la cueva Taoyuan?

Yan, un literato de la dinastía Tang, escribió "El pequeño maestro se encuentra con la flauta de jade". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Tu papá ha visto la flauta de jade antes y la lámpara de plata es demasiado encantadora. ¿Quién podría odiar emborracharse durante una canción? Después de cantar, todavía estaba borracho.

La primavera es tan tranquila, las noches primaverales son tan largas y no amanece. Lantian* * *Yao. Ten un sueño, sólo los sueños pueden romper los grilletes de la caja. ¿Es esto un sueño o es real? De todos modos, he cruzado el puente Xie.

Traducción

La primera parte trata sobre una reunión en el pasado, con canciones en cada frase y vino en cada frase. Usar la palabra "tai" para ser encantador se convierte en una recompensa, es decir, como dice el refrán, ¡no puede ser más hermoso! Estar borracho significa ser grosero, "Quién puede odiar" significa no arrepentirse nunca, cuando vuelvo después de cantar, el significado rojo de "el vino aún persiste" no ha desaparecido; La amabilidad y la franqueza del poeta son evidentes. La próxima película trata sobre el mal de amores después de la separación. La primavera es solitaria, por eso se la llama "tranquila"; la tristeza es una noche larga, por eso se la llama "lejana". "Blue Sky" es un poema escrito por Jiang Yan, y "Gong Chuyao" es un poema escrito por Yuxi, que no significa más que caminar hacia el sol. Las dos últimas frases son una advertencia para todo el artículo. Hay demasiadas restricciones en la vida entre el cielo y la tierra, y sólo los sueños nacidos del subconsciente son los más desenfrenados. Esa noche, volví a cruzar el puente Xie, pisando los amentos blancos del suelo, buscando a mi viejo amigo.

Yu, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Jiangling Elegy". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Hay miles de hojas de arce y el puente del río está cubierto de velas al anochecer.

Recuerda que tu corazón es como el río del Oeste, que fluye hacia el este día y noche.

Traducción

En un triste día de finales de otoño, las hojas de arce flotaban en el río. En ese momento, sopló una ráfaga de viento del oeste y los árboles de toda la montaña emitieron un crujido. Lamento mucho escuchar esto, pequeña. A simple vista, el puente sobre el río está escondido en el bosque de arces. Ya está anocheciendo y todavía no he visto a mi amante regresar en barco. Anhelo volver a ver a mi amor, pequeña. Extrañar a tu amante es como el agua del río Xijiang, extrañarlo es como el agua que fluye largamente.

Du Shenyan, escritor de la dinastía Tang, es el autor de "Humo y nube en Beijing". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cuando salí a jugar este año, vine solo a Chang'an, no vi la primavera con mis amigos en el dolor primaveral, y allí. No había sensación de primavera.

Las flores en la parte superior del jardín forestal florecen libremente, y de las hermosas hojas de sauce frente a Liu Ying crecen nuevos brotes.

Los amigos deberían estar divirtiéndose en Nanqiao en este momento y la familia del general no está dispuesta a irse.

Estoy aquí para enfrentar el lejano Luoyang y el paisaje primaveral. Cuando mis amigos y yo nos volvamos a encontrar, ¡la próxima primavera me brindará una primavera más hermosa!

Traducción

Salí a jugar este año y vine solo a Chang'an. Si no tienes amigos con quienes viajar y miras la primavera con preocupaciones primaverales en tu corazón, perderás la sensación de primavera. Las flores en el Jardín Shanglin han florecido en blanco y las hojas de sauce frente al Campamento Xiliu acaban de brotar. Mis amigos deberían divertirse mucho en Nanqiao en este momento, y los amigos del general se muestran reacios a irse. Estoy aquí en la lejana Luoyang, frente al paisaje de primavera, y digo que cuando me reúna con mis amigos nuevamente, la próxima primavera definitivamente me brindará un paisaje primaveral más hermoso.

"Watching Night at Luoqiao" fue escrito por Meng Jiao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cuando el puente de Tianjin se congeló, Luoyang se convirtió en un extraño.

Los sauces de olmo y el arroyo claro son tranquilos, y la nieve de la montaña Songshan se puede ver directamente bajo la luz de la luna.

Traducción

Poco después de que el puente de Tianjin se congelara, casi no había peatones en la avenida Luoyang. Los olmos y los sauces desnudos ocultan el tranquilo pabellón-balcón y todo está en completo silencio. Bajo la tranquila luz de la luna, vi la nieve blanca en la montaña Songshan de un vistazo.

Du Xunhe, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Enviar gente a visitar Wu". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cuando vayas a Suzhou, verás que las casas están construidas a lo largo del río.

Las casas en Suzhou están conectadas entre sí y no hay espacios abiertos; incluso los puentes sobre los brazos del río están abarrotados.

El mercado nocturno está lleno del sonido de las castañas de agua, y los barcos en el río están llenos de exquisitas sedas.

Recordarte a lo lejos, cuando la luna no duerme, escuchar el canto en el río tocará tu nostalgia.

Traducción

Cuando vayas a Suzhou, verás que las casas están construidas a lo largo del río.

Todas las casas en la ciudad de Gusu están conectadas entre sí y no hay espacios abiertos. Incluso en los afluentes del río hay pequeños puentes. El mercado nocturno se llena con el sonido de la venta de raíces de loto y los barcos en el río están llenos de exquisitas telas de seda. Pensar en ti en la distancia, escuchar las canciones de pesca en el río cuando estás despierto en una noche de luna definitivamente tocará tu nostalgia.

El autor de "Adiós, puente Heyang" es el escritor Liu· de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Hay puentes flotantes en el río Amarillo y el camino hacia la dinastía Jin es largo.

Mirando a miles de kilómetros de distancia, el viento del norte empuja la lluvia y susurra.

Traducción

El río Amarillo fluye desde miles de kilómetros de distancia, y hay pontones en el ancho río; me despedí de mis amigos aquí y llegué a la lejana ciudad natal de Jin. El viaje ha sido interminable y se ha extendido a lo largo de la distancia. Apoyado en la barandilla, mirando el lugar donde vive mi amigo a miles de kilómetros de distancia, vi el viento del norte que soplaba, la lluvia golpeando y el caballo que se llevaba a mi amigo.

El autor de "Gone Early" es Chen, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Las gotas de rocío han invadido el color marrón del camello, el amanecer es brillante y las estrellas están secas y brillantes.

Puentes solitarios y sueños, hierba e insectos cantando en lo profundo de los arrozales.

Traducción

La característica artística más destacada de este poema es que el poeta representa una imagen única de "paseo matutino" a través de la alternancia y síntesis del tacto, la visión y el oído. A través de la "sinestesia" y la imaginación, los lectores pueden ver una serie de sutiles cambios de expresión, como que el protagonista tiembla de repente, se despierta y se queda dormido, a veces mira al suelo con los ojos abiertos, a veces mira al cielo, y frescor del rocío y de la ropa mojada, insectos que se quedan dormidos, etc. Todas las características del paisaje, ya sean brillantes u oscuras, ruidosas o silenciosas, en movimiento o quietas, también están presentes ante nuestros ojos.

"Shouyang Quyuan Pu Fangui" fue escrito por Ma Zhiyuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El sol se pone por el oeste, el vino está ocioso y dos o tres vuelos nunca aterrizan. Se estaba haciendo tarde en el pueblo y los vendedores de pescado al final del puente roto se habían dispersado.

Traducción

A medida que se pone el sol, el restaurante parece tranquilo y relajado, con solo unos pocos barcos que no atracan. El aire se llenó de la fragancia de las flores, incluso el agua pareció volverse fragante y la cabaña entró en la noche. Los vendedores de pescado del puente roto también desaparecieron.