Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles. ¿Qué quieres decir?
"Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles" es una metáfora que no solo recuerda a las personas las siguientes frases: "Mi corazón está feliz contigo", "Tú no". No sé", pero también utiliza "ramas". La homofonía de "" es una metáfora de "conocimiento".
En la naturaleza, hay árboles y ramas en la montaña, lo cual es lógico; pero en la sociedad humana, en última instancia, sólo tú sabes cuán profundos son tus sentimientos por los demás. Muchas veces te resulta difícil expresar plenamente tus sentimientos hacia los demás, por eso los vietnamitas cantan letras como esta.
En los tiempos modernos, solemos utilizar este poema para expresar nuestro amor por las personas que nos gustan. Nos gustamos, pero la otra persona no lo sabe. Esta situación es como el poema "Te amo, pero no te entiendo".
Datos ampliados 1, fuente y texto original
"Hay árboles en las montañas, y en los árboles hay ramas, así que estoy feliz pero no lo sé." Este poema proviene del poema "Yue Yue Ge" escrito en el período Pre-Qin. El texto original es el siguiente:
Dinastía Ren Yue·Song
Anónimo Pre-Qin
¿Qué clase de noche es esta noche, deambulando por el río?
¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.
Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.
El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.
Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.
2. Traducción de canciones de Yue
Qué clase de noche es esta noche, vagando junto al río.
¿Qué día de la semana es hoy? Puedo compartir el mismo barco con el príncipe.
Gracias al príncipe no le desagrado ni me regañó (porque soy un barco).
Estoy confundida. Puedo conocer al príncipe.
Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
3. Apreciación de las canciones del pueblo Yue
Según "Shuo Yuan Shan Shuo" de Liu Xiang, durante el período de primavera y otoño, E Junzi Xi, la madre y hermano del rey. de Chu, jugaba junto al río, cantando con campanas y tambores Ming. El barquero es vietnamita. Tan pronto como la música cesó, tomó el remo y cantó una canción en vietnamita. Xi no podía entender "Ejunzi", por lo que lo tradujo a "Chu". Es la balada de arriba.
La canción canta sobre el profundo y sincero amor del pueblo Yue por Xi. La letra tiene un juego de palabras y es eufemística. Es el poema traducido más antiguo en China y también es la cristalización y testimonio de la mezcla de las antiguas culturas Chu y Yue. Afectó directamente la creación de Chu Ci.
El contenido del poema es simple y directo, y los sentimientos son sinceros. Expresa los sentimientos implícitos, tímidos y entusiastas de agradar a alguien, haciendo que los sentimientos originalmente contradictorios se vuelvan naturales.