a pesar de ser joven inglés
Aunque esta imagen es simple, nos transmite un significado que nos invita a la reflexión. La traducción al chino es "Aunque simple, la inspiración que nos trae esta imagen invita a la reflexión". Para "Aunque simple", esta es una cláusula adverbial.
No se puede decir que sea “as is simple” porque el As en as is simple sólo puede funcionar como pronombre, pero no como cláusula principal que sigue para guiar una definición sin restricciones, tal como es. Muy simple, aunque no hay ningún error gramatical, hay un problema lógico.
Podemos decir "Como la imagen de arriba depende claramente..." porque se trata de una cláusula atributiva no restrictiva y el significado se expresa correctamente. Como se describe vívidamente en la imagen de arriba, As reemplaza toda la cláusula principal que sigue.
No se trata de omitir temas formales. Estos son dos términos diferentes.