La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Qué preparativos se necesitan para la traducción de una exposición? ¿Qué debo hacer si el trabajo de traducción está listo lo antes posible?

¿Qué preparativos se necesitan para la traducción de una exposición? ¿Qué debo hacer si el trabajo de traducción está listo lo antes posible?

En términos generales, existen dos tipos de traducción para exposiciones: uno es la traducción de stands, que atiende a stands específicos. En primer lugar, el intérprete plenario presenta toda la exposición a los invitados, un poco como un guía turístico.

Para lo primero, es muy importante conocer previamente a sus expositores. Encuentre toda la información relevante con anticipación lo más detallada posible, aclare los términos profesionales relevantes y comprenda todo sobre la unidad. Si es posible, trate de aprender tanto como sea posible sobre los acontecimientos relevantes en el país y en el extranjero. La información, documentos, libros, carteles y gráficos del stand deben memorizarse con antelación para dejar claro de qué trata su contenido y dónde colocarlos/disponerlos.

Para esto último, es necesario conocer de antemano la escala, la naturaleza, el contenido, los objetos, la historia, etc. de toda la exposición. Es importante comprobar la información relevante con antelación e ir al sitio de vista previa. En este momento, los clientes aún no han llegado y el puesto está básicamente listo. Los intérpretes pueden comunicarse fácilmente con los expositores y recopilar información, especialmente seleccionando los stands que deben visitarse y entrevistarse. Consiga una libreta pequeña y anote las cosas sobre la marcha. Un poco de ese elemento puede ser un salvavidas en caso de apuro.

Ya sea lo primero o lo segundo, es muy útil preparar algunos materiales en idiomas extranjeros para su interpretación. La gran mayoría de los traductores aprenden idiomas y no necesariamente pueden hacer un buen trabajo con conocimientos profesionales. Todo el mundo lo entiende y no será exigente. Pero si tiene materiales en un idioma extranjero a mano, una vez que la traducción esté "atascada", puede mostrarle una copia de la información al invitado o acercar al invitado al cartel con imágenes y texto para que los vea, de modo que el El traductor puede ganar un valioso minuto para este stand. Los expertos pidieron consejo y la situación de "espera" originalmente rígida se resolvió.