Una breve selección de traducciones de poemas infantiles antiguos.
1. Una traducción sencilla y seleccionada de antiguos poemas infantiles
Sauce
He Zhangzhi [Dinastía Tang]
Jasper finge Sé un árbol del que cuelgan miles de tapices de seda verde.
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Traducción
Los sauces altos están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los sauces bajos son como miles de cintas verdes ondeando suavemente.
Me pregunto ¿quién cortó esta fina hoja de sauce? Esta es la brisa primaveral de febrero. Como un par de tijeras mágicas.
Anotar...
Jaspe: jade verde brillante. Esta es una metáfora de las hojas de sauce de color verde brillante en primavera.
Maquillaje: Decora y viste.
Un árbol: lleno de árboles. Uno: lleno, lleno. En la poesía y los artículos clásicos chinos, el uso de cuantificadores no indica necesariamente cantidades exactas. El "diez mil" de la siguiente frase es significativo.
绦(tāo): cuerda hecha de seda. Esto se refiere a la cinta parecida al mimbre.
Cortar: cortar.
Me gusta: Me gusta, me gusta.
2. Una breve traducción de antiguos poemas infantiles
Chu Ming después de beber la lluvia en el lago
Su Shi [Dinastía Song]
Shui Ming El sol brilla intensamente y las montañas están nubladas y lluviosas.
Si West Lake tiene más bellezas muertas que bellezas muertas, C+ es muy apropiado.
Traducción y notas 1
Traducción
Bajo el brillante sol, el agua del Lago del Oeste es brillante y hermosa. En un día lluvioso, al amparo de la cortina de lluvia, las montañas alrededor del Lago del Oeste están brumosas, lo cual es, en todo caso, asombroso.
Si comparas el Lago del Oeste con la belleza, el maquillaje ligero y el maquillaje intenso son muy apropiados.
Anotar...
Lago: Lago del Oeste, Hangzhou.
李à n à n: La forma en que el agua se ondula y las luces parpadean.
Fang Hao: Se ve hermoso.
Kongmeng: confuso y brumoso.
Xi Zi: Era una belleza famosa del Reino Yue durante el Período de Primavera y Otoño. Su nombre original era Shi Yiguang, también conocida como Shi Yiguang, y fue la primera de las cuatro bellezas en la antigüedad. veces. Vivía en el oeste de la aldea de Huanshaxi (ahora ciudad de Zhuji, provincia de Zhejiang), así que todos me llamaban Shi.
Adecuado: también queda bonito.
Traducción y notas 2
Traducción
Bajo el brillante sol, las olas azules del Lago del Oeste se ondulan, brillan y son hermosas. En un día lluvioso, el Lago del Oeste se ve brumoso entre las montañas, presentando otro paisaje maravilloso.
Si se compara la hermosa West Lake con una mujer hermosa, entonces el maquillaje ligero es muy natural.
Anotar...
Lago: Lago del Oeste, Hangzhou.
李à n à n: La forma en que el agua se ondula y las luces parpadean.
Fang Hao: Se ve hermoso.
Sueño vacío: llovizna.
Vosotros: también.
Qi: Maravilloso.
Deseo: sí;
Xi Zi: Shi, una bella mujer del Reino Yue durante el Período de Primavera y Otoño.
Siempre apropiado: siempre apropiado y natural.
3. Una breve selección de traducciones de poemas infantiles antiguos
Jiangcun es esa cosa.
Sikong Shu [Dinastía Tang]
Sikong Shu regresó de pescar, pero era demasiado vago para atar la cuerda y dejar que el barco de pesca flotara en el viento. la luna menguante estaba en el oeste, pero él dormía profundamente.
Incluso si el viento aumentaba por la noche y el viento arrastraba el barco, solo se detendría en la orilla poco profunda de la playa de juncos y amentos.
Traducción
Cuando el pescador regresó de pescar por la noche, la luna ya se estaba poniendo. Simplemente durmió tranquilamente, sin molestarse en atar la cuerda y dejarla flotar con el viento.
Aunque el viento sople toda la noche, el barco no se alejará mucho y sólo se detendrá en la orilla de Luhuatan y en aguas poco profundas.
Anotar...
Un poema sobre la actualidad.
Para: Se acabó; Departamento: Sujétalo. No atar un bote: Zhuangzi dijo: "Una mujer inteligente no puede preparar una comida sin arroz, un hombre sabio está preocupado y un hombre incompetente no tiene nada que pedir. Nadar con una comida completa es como no atar un bote". , "no atar un barco" es un símbolo de inacción.
Justo después de acostarse: Es un buen momento para ir a la cama; Kathy: Sí, puedes.
Par: par.
4. Una breve traducción de antiguos poemas infantiles
El maestro de la montaña Furong está en cada nieve
Liu Changqing [Dinastía Tang]
El sol se pone sobre las montañas lejanas, el clima es frío y la casa es pobre.
Chai Men escucha ladridos de perros y regresa a casa en una noche nevada.
Traducción
Cuando cae el atardecer en la montaña, se siente cada vez más distante. Cuando el clima es más frío, la casa con techo de paja parece más solitaria.
Se escuchó un repentino ladrido afuera de Chaimen. Resulta que alguien se fue a casa bajo la intensa nieve.
Anotar...
Conocer: conocer.
Alojamiento: alojamiento; pernoctación.
Maestro de la Montaña Furong: Montaña Furong, hay muchas personas de todo el mundo que son famosas por la Montaña Furong. Esto se refiere a la montaña Furong en Guiyang o Ningxiang, provincia de Hunan. El anfitrión es la persona que pasa la noche con el poeta. Este poema describe hábilmente la escena del pueblo de montaña y la vida de los agricultores a través de la escena de quedarse en un pueblo de montaña en una noche nevada.
Atardecer: tarde.
Lejos están las montañas verdes: Lejos están las montañas verdes en el crepúsculo.
Pálido: cian.
Casa Blanca: Una casa sencilla con techo de paja y sin decoración. Generalmente se refiere a familias pobres.
El perro ladra: El perro ladra.
Retornados nocturnos: Personas que regresan de noche.
5. Una breve traducción de poemas infantiles antiguos
Cascada de la montaña Wanglu
Li Bai [Dinastía Tang]
Edredón Niebla Púrpura La El sol brilla intensamente y la cascada cuelga frente a la montaña.
El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.
Traducción
El pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.
Parece haber una cascada de miles de pies de altura en el alto acantilado, lo que hace que la gente sospeche que la Vía Láctea ha caído del cielo al suelo.
Anotar...
Xianglu: se refiere al Pico Xianglu.
Humo púrpura: se refiere a la luz del sol que pasa a través de las nubes, que desde la distancia parece humo púrpura.
Visto desde lejos.
Colgar: colgar.
Maekawa: Una obra llamada "Nagawa".
Chuan: Río, aquí se refiere a cascadas.
Zhi: Heterosexual.
Tres mil pies: describe la altura de la montaña. Esta es una exageración y no una referencia verdadera.
Duda: Duda.
Galaxias: Los antiguos se referían a los cúmulos de galaxias en bandas.
Nueve días: “medio día” en un día.
6. Una breve traducción de poemas antiguos infantiles
Pueblo de Youshanxi
Lu You [Dinastía Song]
No te rías de los meses inexplicables En el cortijo donde se elabora el vino, los platos para los invitados son muy ricos durante los meses de cosecha.
Las montañas y los ríos son sinuosos y el agua se retuerce. Me preocupa que no haya camino adonde ir. De repente aparece un pueblo de montaña entre los sauces y las flores.
Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.
A partir de ahora, si puedes salir bajo la luz de la luna, llamaré a tu puerta con un bastón en cualquier momento.
Traducción
No te rías del vino fangoso que se elabora en el duodécimo mes lunar. El año de cosecha fue muy bueno.
Las montañas se superponen y el agua gira y gira, y me preocupa que no haya camino a seguir. De repente, apareció un pueblo de montaña entre sauces y flores.
A medida que se acerca el día social, se escuchan por todas partes tambores y tambores para dar la bienvenida a Dios, y aún se conservan las sencillas costumbres antiguas.
En el futuro, si puedo salir a caminar bajo la brillante luz de la luna, llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.
Anotación para...
Vino elaborado en el duodécimo mes lunar.
Tún: significa preparar un plato contundente. Suficiente: Suficiente, tengo dinero. Delfín, cerdo, se refiere a la carne de cerdo en el poema.
Montañas y ríos: montañas y ríos superpuestos.
El sauce es verde oscuro y la flor es brillante: el color del sauce es verde oscuro y el color es rojo.
Xiaogu: Toca la flauta y el tambor.
Sociedad de Primavera: En la antigüedad, el quinto día después del comienzo de la primavera se consideraba el Día de la Sociedad de Primavera para adorar al Dios de la Sociedad (el Dios de la Tierra) y al Dios del Grano, y orad por una buena cosecha.
Estilo antiguo: conservando las sencillas costumbres antiguas.
Josh: Si es así.
Paseo tranquilamente por la luna: baja bajo la luz de la luna cuando tengas tiempo.
En cualquier momento: No hay un momento determinado, sólo en cualquier momento.
Llamar a la puerta: llamar a la puerta.
7. Una breve traducción de poemas antiguos infantiles
Amarre nocturno cerca de Fengqiao
Zhang Ji [Dinastía Tang]
El La luna se pone y los cuervos lloran fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo en los callejones de pesca junto al río.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Traducción
La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos por todo el cielo frío, los arces en el río y los fuegos de pesca en el barco me dificultan quedarse dormido solo.
En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas sonando en medio de la noche llegó a mi barco de pasajeros.
Anotar...
Qiao Feng: Afuera de Suzhou Changmen.
Amarre Nocturno: Amarrar una embarcación de noche.
Wuti: Hablando de cuervos, es Wuti Town.
El cielo está cubierto de escarcha: El cielo no puede cubrirse de escarcha. La palabra "escarcha" debe entenderse como un frío severo, el cielo está lleno de escarcha, que es el lenguaje de imágenes del aire extremadamente frío; .
Jiang Feng: Generalmente interpretado como "arces junto al río", Jiang se refiere al río Wusong, que se origina en el lago Taihu, fluye a través de Shanghai y desemboca en el río Yangtze, comúnmente conocido como río Suzhou. . Algunas personas también piensan que se refiere al "Puente Jiangcun" y al "Puente Qiaofeng". "Qiao Feng" está ubicado en los suburbios occidentales (Liuhe Gate) fuera de la puerta sur del condado de Wuxian. Su verdadero nombre es "Qiao Feng", pero se cambió a "Qiao Feng" debido al poema de Zhang Ji.
Fuego de pesca: en términos generales, "fuego de pesca" es la luz de un barco de pesca; algunas personas dicen que "fuego de pesca" es en realidad un compañero de pesca.
Preocuparse por dormir: Significa preocuparse por dormir. Esta frase personifica las palabras Jiang Feng y Yu Huo. Fueron las personas de generaciones posteriores que no entendían poesía las que dudaban de cómo Jiang Feng podría encontrar a Yuhuo Mianchou, por lo que agregaron una oración que decía que Mianchou es el nombre de la montaña frente al Templo Hanshan.
Gusu: Suzhou es otro nombre, llamado así por la montaña Gusu en el suroeste de la ciudad.
Templo Hanshan: Cerca de Qiao Feng, fue construido en la Dinastía Liang de la Dinastía del Sur. Según la leyenda, lleva el nombre del eminente monje Hanshan de la dinastía Tang que alguna vez vivió aquí. En la actual ciudad de Xifengqiao, ciudad de Suzhou. Su verdadero nombre es "Pagoda Miaoliping", también conocida como Templo Qiaofeng. Otra forma de decirlo es que "Hanshan" se refiere a Cold Mountain, no al nombre del templo. El templo ha sido reconstruido varias veces y el templo actual fue construido recientemente después del Reino Celestial Taiping. La campana del templo fue retirada por el ejército japonés durante la Segunda Guerra Mundial y se desconoce su paradero.
Campanas de medianoche: Los templos budistas actuales tocan las campanas a la medianoche (Festival de Primavera), pero antiguamente existía la costumbre de tocar las campanas a la medianoche, también llamada "Campana Impermanente" o "Minuto". Ouyang Xiu, un gran escritor de la dinastía Song, una vez cuestionó: "No tiene sentido que los poetas estén tan ávidos de buenas oraciones. Este es un problema al escribir artículos, como el poema de Zhang Ji "La campana de medianoche golpea al pasajero". Barco". Aunque la frase es buena, ¿es razonable tocar la campana a medianoche?" Después de visitar a muchas personas en el lugar, me enteré de que los templos budistas en Suzhou y sus alrededores tienen la costumbre de tocar la medianoche.
8. Una breve traducción de poemas infantiles antiguos
Qiusek
Du Mu [Dinastía Tang]
En una noche de otoño, The La luz de las velas reflejó la pantalla y Xiao Fan abofeteó a las luciérnagas con sus manos.
Los escalones de piedra estaban tan fríos como el agua fría por la noche, y me senté y miré al Pastor de Vaquetas y a la Tejedora. (La primera obra de la Orden Japonesa: Tianjie; acostado y mirando: sentado y mirando)
Traducción
La luz de la vela plateada ilumina la pantalla de pintura desierta, y una pequeña El abanico se utiliza para vencer a las luciérnagas.
Los escalones de piedra están tan fríos como el agua fría por la noche. Te sientas en silencio y contemplas la gloria de la mañana y Vega a ambos lados del río Tianhe.
Anotar...
Noche de Otoño: Noche de Otoño.
Vela Plata: una delicada vela plateada. Plata, un color "rojo".
Biblioteca: una biombo con motivos.
Abanico pequeño Qingluo: un abanico redondo de seda ligero.
luciérnaga: Una luciérnaga voladora.
Orden del día: escalones de piedra al aire libre. Dios, crea un "Yao".
Siéntate y mira: Siéntate y mira el cielo. Siéntate: haz una posición "acostada".
Morning Glory y Vega: los nombres de dos constelaciones, en referencia a Altair y Vega. También se refiere a los personajes Penny y Weaver Girl en la mitología antigua.
9. Una breve traducción de poemas infantiles antiguos
Abril en el campo
Wengjuan [Dinastía Song]
Las montañas y los campos Son verdes, En el sonido de Zigui, la lluvia es como humo.
En abril hay poca gente ociosa en el campo y se planta sericicultura en los campos.
Traducción
Los campos en la ladera están llenos de vegetación y el agua de los arrozales refleja el tragaluz. El cielo está brumoso y lluvioso y el cuco canta.
Abril es la época de mayor actividad en las zonas rurales. Justo después de la sericultura, llega el momento de volver a plantar arroz.
Anotar...
Buen Destino: Buen Espíritu y Yuan Ye.
Baimanchuan: hace referencia al color del agua de los arrozales que refleja el tragaluz.
Sichuan: terreno llano.
Rompiendo reglas: Nombre de pájaro, cuco.
Único: recién finalizado.
Sericultura: plantación de moreras y cría de gusanos de seda.
Trasplante de plantones de arroz: trasplante de plantones de arroz.
10. Una traducción sencilla y seleccionada de antiguos poemas infantiles
Mañanas de primavera
Meng Haoran [Dinastía Tang]
La enfermedad del sueño de la primavera Sin saberlo, amaneció y el canto de los pájaros perturbó mi sueño.
Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.
Traducción y notas 1
Traducción
En primavera, amanece antes de que te des cuenta y puedes escuchar el canto de los pájaros por todas partes.
Al recordar el sonido del viento y la lluvia de anoche, no sé cuántas hermosas flores primaverales fueron derribadas.
Anotar...
Amanecer: cuando recién amanece, Xiao Chun: la mañana de primavera.
Antes de que te des cuenta, amanecerá: Antes de que te des cuenta, amanecerá.
El canto de un pájaro.
Cuánto sabes: Cuánto no sabes.
Traducción y notas 2
Traducción
No sé cuándo dormí profundamente en una noche de primavera, solo para escuchar el canto de los pájaros por todas partes cuando me desperté.
¿Recuerdas que anoche hacía viento y llovía y no sé cuántas flores se derribaron?
Anotar...
(1) Antes de que te des cuenta, amanecerá: Antes de que te des cuenta, amanecerá. Xiao: Por la mañana, al amanecer, cuando el cielo apenas se rompe.
(2) Wen: escucha. Canto de pájaros: Canto de pájaros, canto de pájaros.
(3) Frase "Night Come": Una es "Conociendo el viento anoche".
(4) Frase "Las flores caen": una es "No caen muchas flores". Cuánto sabes: Cuánto no sabes. Saber: No lo sé, significa especulación.