El significado del antiguo poema Xiangyin Wu ha cambiado y el pelo de las sienes se ha desvanecido
Mi pronunciación local no ha cambiado, pero el pelo de mis sienes ha disminuido. Esto significa que, aunque mi pronunciación local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto escaso. Proviene de "Dos cartas ocasionales sobre el regreso a su ciudad natal", que es una colección de poemas de He Zhizhang, un poeta de la dinastía Tang. Fue escrita cuando el autor renunció a su cargo y regresó a su ciudad natal en sus últimos años.
"Dos poemas sobre el regreso a su ciudad natal"
Cuando un niño se va de casa y su hermano mayor regresa, su pronunciación local no ha cambiado y el pelo de las sienes se ha descolorido.
Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado. Traducción
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé en mi vejez. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino. Cuando los niños me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado? Apreciación
En lo que respecta a todo el poema, una o dos oraciones siguen siendo promedio, pero las tres o cuatro oraciones son como giros y vueltas y tienen un ámbito diferente. La belleza de las dos últimas frases es que la parte de atrás está empolvada, sin dejar rastro: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas felices, aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño; La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque el lector no se contagia de la tristeza del poeta por estar allí durante mucho tiempo, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida.
Este poema utiliza tres contrastes: a través del contraste entre el joven que sale de casa y el hermano mayor que regresa a casa, para resaltar el largo tiempo fuera de casa a través del contraste entre la dificultad de cambiar la pronunciación local y; la fácil caída del cabello en las sienes, para resaltar los asuntos humanos. El ritmo del cambio es tan rápido a través del contraste entre el anciano canoso y los niños inocentes, que expresa eufemística e implícitamente la alegría del poeta de regresar a casa y; las vicisitudes de la vida, y combina estas dos emociones muy diferentes. Todo el poema adopta la técnica del dibujo lineal y contiene una emoción sincera y profunda en un lenguaje natural y sencillo. Leerlo es como beber vino, el sabor es muy ligero, pero la resistencia es infinita. Introducción a He Zhizhang
He Zhizhang (659-744), nombre de cortesía Jizhen, también conocido como Siming Kuangke, era de nacionalidad Han y nativo de Yongxing, Kuaiji, Yuezhou, dinastía Tang (ahora distrito de Xiaoshan, Ciudad de Hangzhou, provincia de Zhejiang). He Zhizhang era famoso por sus cuartetas en poesía y prosa. Además de los movimientos y poemas del sacrificio de dioses, sus paisajes y obras líricas son únicos en estilo, frescos y desenfrenados. Hometown Oops" son populares y se han recitado a través de los siglos. Hoy en día, hay ***19 poemas incluidos en "Los poemas completos de la dinastía Tang".