La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción al chino clásico de Liu Yong

Traducción al chino clásico de Liu Yong

1. Traducción original de "Liu Yong" de He

-Dinastía: Dinastía Tang

Texto original:

Jasper finge ser un árbol, con miles de Tapices de seda verde colgando.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.

Traducción:

Como un sauce alto vestido de jaspe, las largas ramas del sauce son suaves y ligeras, colgando como miles de cintas verdes, bailando con la brisa primaveral. ¿Quién recortó cuidadosamente estas esbeltas y suaves hojas de sauce? Es el viento de principios de primavera en febrero, cálido, como unas tijeras mágicas y diestras, cortando una pequeña hoja de sauce y decorando una hermosa tierra.

Datos ampliados:

Sobre el autor

Él (alrededor de 659-744) era nativo de Yongxing, Yuezhou (ahora distrito de Xiaoshan, Hangzhou, Zhejiang) . Poeta y calígrafo de la dinastía Tang.

Fue famoso por su poesía en su juventud. Wu Zetian ganó el primer premio en el primer año de Sheng (695), recibió el título de Guo Zi Simen Dafu y se mudó a Taichang Dafu. Durante el período Kaiyuan, Zhang se llamó a sí mismo el enviado de la escritura de libros en la sala y lo invitó a la academia para coescribir los Seis Clásicos y el Wenbian. Más tarde, Taichang Shao Qing fue transferido al puesto de Ministro de Ritos y un soltero de la Academia Jixian fue agregado como Ministro de Obras. Rusia fue trasladada a la prisión del secretario.

Es de mente abierta y audaz, un buen bebedor y tiene reputación de "hablador de amor", especialmente en sus últimos años. Al comienzo del reinado de Tianbao, le pidieron que regresara a la aldea y se convirtiera en sacerdote taoísta. Le dio a Jing Hu Shuchuan una pieza musical y compuso un poema como regalo. El Príncipe Heredero se despidió cuando estaba cansado. Vivió recluido en el templo Qianqiu, pero solo murió unos días a la edad de 86 años. Su Zong presentó la historia del Ministerio de Ritos.

2. Autor de la traducción original de "Liu Yong": Dinastía He: Dinastía Tang Obra original: Jasper finge ser un árbol, con miles de tapices de seda verde colgando de él.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras. Como un sauce alto vestido de jaspe, las largas ramas del sauce son suaves y ligeras, cuelgan como miles de cintas verdes, bailando con la brisa primaveral.

¿Quién recortó con cuidado estas esbeltas y suaves hojas de sauce? Es el viento de principios de primavera en febrero, cálido, como unas tijeras mágicas y diestras, cortando una pequeña hoja de sauce y decorando una hermosa tierra. Datos ampliados:

Acerca del autor: Él (alrededor de 659-744), también conocido como Jizhen, también conocido como "Siming" y "Secretario Waijian" en sus últimos años, era nativo de Yongxing, Yuezhou. (ahora distrito de Xiaoshan, Hangzhou, Zhejiang).

Poeta y calígrafo de la dinastía Tang. Fue famoso por su poesía en su juventud.

Wu Zetian ganó el primer premio en el primer año de Sheng (695), recibió el título de Guo Zi Simen y se mudó a Taichang. Durante el período Kaiyuan, Zhang se llamó a sí mismo el enviado de la escritura de libros en la sala y lo invitó a la academia para coescribir los Seis Clásicos y el Wenbian.

Más tarde, Taichang Shao Qing fue nombrado Ministro de Ritos y un soltero de la Academia Jixian fue agregado como Ministro de Obras. Rusia fue trasladada a la prisión del secretario.

Es de mente abierta y audaz, un buen bebedor y tiene reputación de "hablador de amor", especialmente en sus últimos años. Al comienzo del reinado de Tianbao, le pidieron que regresara a la aldea y se convirtiera en sacerdote taoísta. Le dio a Jing Hu Shuchuan una pieza musical y compuso un poema como regalo. El Príncipe Heredero se despidió cuando estaba cansado.

Vivió recluido en el templo Qianqiu, pero solo murió unos días a la edad de 86 años. Su Zong presentó la historia del Ministerio de Ritos.

.

3. La traducción del poema de Liu Yin es 1. La traducción del poema de Liu Yin es la siguiente: El alto sauce está cubierto de nuevas hojas verdes y las suaves ramas del sauce cuelgan, como diez mil. cintas verdes soplan suavemente. El suelo revolotea.

¿De quién son las hábiles manos que cortaron esta delgada y joven hoja? Resultó ser la cálida brisa primaveral de febrero. Es como un par de tijeras inteligentes. 2. "Oda a los sauces" es una cuarteta de siete caracteres escrita por He, un poeta de la próspera dinastía Tang. El texto completo es el siguiente: Jasper se hace pasar por un árbol y cuelga diez mil tapices de seda verde.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras. El poema "Liu Yong" utiliza el sauce para cantar sobre la brisa primaveral, comparando la brisa primaveral con unas tijeras, diciendo que ella es la creadora de la belleza y elogiándola por eliminar la primavera.

Este poema está lleno de la alegría de la gente a principios de primavera. La novedad y la idoneidad de las metáforas y las metáforas son el éxito de este poema.

Así que "Anotaciones a trescientos poemas Tang" dice: "Dar cosas maravillosas tiene un significado gentil". "Jasper finge ser un árbol, y miles de tapices de seda verde cuelgan", lo que capta profundamente el Características del sauce llorón. A los ojos del poeta, es como la encarnación de la belleza.

El alto tronco del árbol es como su grácil gracia, y el mimbre caído es como la cinta de su falda. "No sé quién lleva las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras."

La brisa primaveral de febrero, que de repente es cálida pero luego fría, se transforma de invisible a tangible , mostrando la magia y destreza de la brisa primaveral, haciendo que "Singing the Willow" se haya convertido en un modelo de poesía que describe objetos. Consulte la Enciclopedia Baidu-Liu Yong.

No sé qué canción quieres, así que te la traduciré con estas dos letras mayúsculas.

Wingliu (1)

El árbol de jaspe tiene miles de tapices de seda azul colgando.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras. [2]

Anotación y traducción

Anotación para...

(1) Sauce: Sauce, árbol o arbusto de hoja caduca con hojas largas y estrechas, y muchos tipos. Este poema describe un sauce llorón.

⑵ Jaspe: jade verde brillante. Esta es una metáfora de las hojas de sauce primaverales que son tan verdes como la turquesa. Maquillaje: Para decorar o disfrazarse. Un árbol: lleno de árboles. Uno, lleno, lleno. En la poesía y los artículos clásicos chinos, el uso de cuantificadores no indica necesariamente números exactos. El "diez mil" de la siguiente frase es significativo.

⑶ tāo: una cuerda hecha de seda. Tapiz de seda: Describe un tipo de mimbre en forma de cinta.

(4) Cortar: Cortar, utilizando un cuchillo o unas tijeras para dividir el objeto en varias partes.

Febrero: Febrero en el calendario lunar es la época del comienzo de la primavera. Me gusta: Me gusta, me gusta, me gusta.

Traducción

El alto sauce está vestido como jaspe y cubierto con tiras de seda verde. No sé quién cortó las finas hojas de sauce. La cálida y fría brisa primaveral de febrero es como un par de tijeras.

El caos aún no es amarillo, apoyado contra el viento del este.

No sé si hay heladas claras en el mundo.

Explicación

1 Confiar: confiar, confiar. Loco - loco. Estas dos frases describen el rápido reverdecimiento de los sauces en primavera: los mimbres no parecen haberse vuelto amarillos todavía, pero rápidamente se vuelven verdes cuando el viento del este los calienta.

2 Solución - solución, comprensión. Flores voladoras - Amentos.

El significado de estas dos frases es: ¡No veas simplemente los amentos voladores bloqueando el cielo y el sol, debes saber que habrá escarcha y las hojas de los sauces caerán!

Significado literal

Las desordenadas ramas de sauce aún no se han vuelto amarillas y bailan salvajemente con el viento del este. Quiero cubrir el sol y la luna con bandadas de pájaros, pero no sé si hay heladas otoñales entre el cielo y la tierra.

5. "Liu Yong" traducido por Liu Yong

Tang: Él es Zhang Zhi.

Jaspe estaba vestido como un árbol,

De él colgaban diez mil tapices de seda verde.

No sé quién cortó las hojas delgadas,

La brisa primaveral en febrero es como unas tijeras.

Anotar...

{1}Sauce: Sauce, un árbol o arbusto de hoja caduca con hojas largas y estrechas y de muchos tipos. Este poema describe un sauce llorón.

{2}Jaspe: jade verde brillante. Aquí se utiliza para describir el verde tierno de las hojas de sauce en primavera, como el turquesa.

{3} Maquillaje: Decoración y disfraz.

{4}Un árbol: todos los árboles. Uno, lleno, lleno. En la poesía y los artículos clásicos chinos, el uso de cuantificadores no indica necesariamente números exactos. El "diez mil" de la siguiente frase es significativo.

{5}Tao: Cuerda hecha de seda. Tapiz de seda: Describe un tipo de mimbre en forma de cinta.

{6} Cortar: Cortar, utilizar un cuchillo o unas tijeras para dividir un objeto en varias partes.

{7}Febrero: febrero en el calendario lunar es la época del comienzo de la primavera.

{8}Me gusta: Me gusta, me gusta, me gusta.

Contraer y editar la traducción de este párrafo

Como un sauce alto vestido de jaspe, las largas ramas del sauce son suaves y livianas, cuelgan como miles de cintas verdes, soplando en el brisa primaveral bailando con gracia. ¿Quién recortó cuidadosamente estas esbeltas y suaves hojas de sauce? Es el viento de principios de primavera en febrero, cálido, como unas tijeras mágicas y diestras, cortando una pequeña hoja de sauce y decorando una hermosa tierra.