Documento de traducción inglés-chino
Traducción de chino clásico, modismos y slang americanos en China. (La traducción de la biografía de Zhen Huan es un ejemplo)
2. Diferencias históricas y culturales:
Alusiones chinas. Historias extranjeras.
3. Diferentes patrones de pensamiento y entornos de vida:
El estilo chino...el estilo americano...hace que los lectores no puedan comprender profundamente...
Biológico Solicitud de licencia de productos... Solicitud de licencia de productos biológicos... 1. Comparación: traducción del chino al inglés, al igual que la interpretación del chino clásico. Sólo los antiguos sabían lo que querían decir, y las generaciones posteriores lo entendieron de manera diferente.
2. Concepción artística: Con la implantación de diferentes emociones y sentimientos en diferentes lugares, sin contraste emocional, es difícil para los rígidos caracteres chinos expresar pensamientos verdaderos.
3. Tono y entonación: Es imposible mezclar escenas y es necesario entender algunas palabras.
4. Diferencias culturales: Cada empresa tiene su propia cultura corporativa. No existe un idioma ni un concepto cultural correspondiente, por lo que es difícil expresarlo de forma clara y directa.
5. Diferencias regionales: la aplicación de dialectos locales, por analogía a todo el campo lingüístico, no es la mejor interoperabilidad, sino el sabor original, que puede hacer florecer el aura.
6. Modismo: sabiendo lo que es, sin saber por qué es así, puedes entender algunas cosas incluso si no las entiendes. 1. Comparación y traducción de los significados asociativos de palabras de animales en inglés y chino
Comparación de los significados asociativos de palabras de animales en inglés y chino: Hay muchos tipos de animales en la naturaleza. Como criatura objetivamente existente, la naturaleza de los animales es la misma para cualquier nación. Sin embargo, personas de diferentes nacionalidades tienen sentimientos muy diferentes hacia los animales. Es decir, cuando las personas consideran a los animales como un objeto, siempre añaden sus propios colores emocionales diferentes para que tengan uno u otro significado asociativo. El llamado significado asociativo lo explica G Leech en su famoso libro "Semántica": Es un mundo semántico construido a través de medios psicológicos como símbolos y analogías. Es un resumen de la comprensión perceptiva y la comprensión del mundo objetivo por parte de las personas. con diferentes orígenes culturales Varias connotaciones impuestas a las palabras durante la experiencia emocional, como bueno o malo, bueno y malo, belleza y fealdad, etc., dan a las palabras una cierta connotación cultural. Estas "connotaciones culturales", es decir, significados asociativos, son extremadamente complejas debido a las diferencias en las culturas de varias naciones del mundo, y la traducción de idiomas a veces es difícil de comprender con precisión. Zhu Guangqian dijo en su artículo "Sobre la traducción" que lo más difícil de entender y traducir en la literatura extranjera es el primer significado asociativo, porque tiene un rango emocional especial que es profundo, amplio y sutil. Este artículo tiene como objetivo discutir el significado asociativo y la traducción de algunas palabras de animales en inglés y chino para enseñar a todos. Significados asociativos y traducciones iguales o similares. Significados asociativos y traducciones iguales o similares. Significados asociativos y traducciones iguales o similares. Significados asociativos y traducciones iguales o similares. Cosas con * * * entre diferentes culturas, incluso si hay grandes diferencias entre Oriente y Occidente Hay dos tipos culturales principales porque, desde la perspectiva de la estructura y el mecanismo del cuerpo humano, tanto los chinos como los occidentales tienen el mismo órgano psicológico, el cerebro, para percibir el mundo objetivo; además, desde la perspectiva del entorno de vida, las personas; En Oriente y Occidente viven las mismas condiciones de vida en * * * su tierra natal, se enfrentan básicamente al mismo entorno natural. En el proceso de conquista y transformación de la naturaleza, tienen que formar aproximadamente la misma experiencia de vida, lo que afecta y determina que seguramente habrá muchas * * * asociaciones entre las culturas china y occidental, lo que también se refleja en el vocabulario animal. Durante el proceso de occidentalización, muchas palabras animales tienen significados asociativos iguales o similares. Por ejemplo, las palomas recuerdan a la gente la "paz"; "los cisnes son un símbolo de 'nobleza' y 'santidad'; los cucos son considerados "pájaros de primavera"; las abejas recuerdan a las "abejas ocupadas". Los zorros son los animales más astutos. Hay una metáfora para "zorro astuto" en chino, "tan astuto como un zorro" en chino y "tonto como un burro" en inglés. Los loros son muy comunes en China y no se usan en inglés. la expresión correspondiente: "la gente sigue lo que otros dicen". Estos ejemplos reflejan la convergencia de la comprensión de las personas del mundo objetivo en diferentes orígenes culturales, y son más fáciles de entender al traducir, los significados asociativos transmitidos por palabras más animales se confunden fácilmente. Es difícil de entender, especialmente cuando diferentes metáforas de animales expresan la misma connotación, y los traductores se ven fácilmente afectados por su propia cultura nacional y malinterpretan sus significados al traducir palabras de animales que utilizan diferentes metáforas de animales para expresar el mismo significado metafórico entre idiomas. Se deben reemplazar las metáforas que son familiares a la cultura nacional y que pueden producir las mismas asociaciones. Es decir, las oraciones traducidas deben ajustarse a los hábitos de expresión del idioma de destino, de modo que se puedan captar los pensamientos y connotaciones de las oraciones originales. , y los lectores pueden comprender correctamente el significado de las oraciones originales.
Por ejemplo, "piel de gallina" se traduce al inglés como piel de gallina; "matar la gallina para conseguir los huevos" significa "matar la gallina para conseguir los huevos"; en chino a menudo se dice "estúpido como un cerdo", pero en inglés significa "estúpido". como un burro" o "estúpido como un ganso"; "La oveja negra" es una palabra china apropiada para "la oveja negra"; la traducción china de "llevar al zorro a cuidar al ganso" es "llevar al lobo a la casa " y no debe traducirse directamente como "pedirle al zorro que cuide al ganso"; el equivalente chino de "resbaladizo como una anguila" es "resbaladizo como una anguila" "Como una locha", la cultura china está acostumbrada a usar locha en lugar de anguila para describir la suavidad de alguien. Diferentes palabras de animales tienen los mismos significados asociados, algunos de los cuales son causados por diferentes entornos de vida. Por ejemplo, los chinos siempre han utilizado ganado para arar sus campos y les gusta especialmente el ganado. Los británicos utilizaban caballos para arar los campos en los primeros días y tenían más contacto con los caballos. Por lo tanto, las dos palabras animales "vaca" y "caballo" tienen muchas expresiones en chino e inglés, y "vaca" y "caballo" son intercambiables en la traducción inglés-chino. Para describir a una persona fuerte, en chino significa "fuerte como un buey" y en inglés significa "fuerte como un caballo"; describe a una persona que trabaja muy duro. En chino se dice "trabajar como una vaca" y en inglés "trabajar como un caballo". En chino solemos decir "brag", mientras que en inglés significa "exagerar". Otros son causados por diferentes hábitos culturales. Por ejemplo, en la cultura china, al "tigre" se le llama el "rey de las bestias", y hay muchas expresiones sobre la valentía y la fuerza de los tigres en chino, como "Tiger General", "Tiger Might" y "Tiger Comes". Montaña abajo". En la cultura inglesa, "león" ha ocupado su posición. El significado asociado de "león" en inglés es "persona valiente" y "persona agresiva". Históricamente, a Carlos I a menudo se le llamaba "Ricardo el Corazón de León", lo que significa que era valiente y sobresaliente. En chino se dice que es valiente como un tigre, mientras que en inglés se dice que es valiente como un león. En chino, "bloquear el camino", en inglés es "león bloqueando el camino", en chino es "Smith", en inglés es "burro cubierto de piel de león", en chino es "rascar la cabeza del tigre", en En inglés significa "mover tierra sobre la cabeza de Tai Sui". Diferentes significados de asociación y significados de asociación de traducción, significados de asociación de traducción y significados de asociación de traducción, la traducción de la cultura humana tiene personalidad y personalidad. Debido a diferencias en tradiciones históricas, valores, costumbres, creencias religiosas y formas de pensar, las palabras de animales en diferentes entornos lingüísticos tendrán sus propios significados asociativos únicos. Incluso los animales de la misma especie tendrán diferentes significados asociativos, y algunos significados asociativos pueden ser completamente opuestos, por lo que se debe prestar especial atención al traducir. Las siguientes palabras de animales tienen significados asociados muy diferentes. "Fénix" es el rey de los pájaros en las antiguas leyendas chinas. Hay un dicho que dice que "cien pájaros rinden homenaje al fénix". En la antigüedad, la gente creía que la aparición del fénix podría presagiar la paz en el mundo, por lo que las generaciones posteriores a menudo comparaban al dragón con el emperador y al fénix con la reina. El matrimonio del emperador se llamaba "el dragón y el fénix son auspiciosos". Sin embargo, en inglés, "Phoenix" es sólo un pájaro en los mitos y leyendas. Después de vivir en el desierto de Arabia durante quinientos o seiscientos años, se quemó y cobró nueva vida, por eso la palabra "Phoenix" en inglés significa "renacimiento" y "resurrección". Collins Cobuild English Dictionary tiene este ejemplo: "La religión es como el fénix legendario que renace de las cenizas de la revolución" (La religión es como el fénix legendario que renace de las cenizas de la revolución). Conejo significa "ágil" y "rápido" en chino, mientras que "conejo" significa "tímido" en inglés, como "ser un conejo". En chino, "ratón" se usa para describir la cobardía, y la gente suele decir "cobarde como un ratón". Sin embargo, el ratón tímido se ha convertido en una metáfora de la tranquilidad en la cultura nacional inglesa, como "tranquilo como un ratón". En las culturas china y occidental, los significados asociativos de algunas palabras de animales son incluso completamente opuestos. El "dragón" siempre ha sido un símbolo de "poder", "fuerza" y "buena suerte" en la cultura china. Los chinos tienen el mayor respeto por el legendario "dragón" y lo consideran el tótem de la nación china. Los chinos afirman ser descendientes del "dragón". En países occidentales como el Reino Unido y Estados Unidos, "dragón" es una bestia enorme, aterradora, extraña, llena de fuego, feroz y cruel. Es sinónimo de "malvado". personas y deben ser eliminados. Por lo tanto, la palabra china "dragón" no se puede conservar cuando se traduce al inglés. Por ejemplo, la expresión china "Espero que tu hijo se convierta en un dragón" nunca podrá traducirse como "Espero que tu hijo se convierta en una persona exitosa". De manera similar, lo que llamamos los Cuatro Tigres Asiáticos no son los "Cuatro Tigres Asiáticos" sino los "Cuatro Tigres Asiáticos". El "gato" es un animal dócil y de buen comportamiento a los ojos del pueblo chino. Sería un gran error traducir la frase inglesa "Ella es una gata perfecta" por "Ella es muy dócil y se porta bien" según las costumbres culturales chinas. Cuando se usa para describir a las mujeres en inglés, "cat" es una palabra despectiva, que se refiere específicamente a las mujeres a las que les encanta mentir, rapear y ser crueles. El significado original de "Ella es una gata perfecta" es "Ella es una verdadera irónica".
Si un chino escucha esta frase: "Eres tan inteligente como un búho", se sentirá muy infeliz. En la cultura china, "búho" tiene el significado asociativo de "desafortunado, siniestro y muerte". Sin embargo, en inglés, "búho" es a menudo un símbolo de "astucia y sabiduría", y este significado asociativo no existe en la cultura china. . de. "Peacock" es una mascota en la cultura china. Ser tan orgulloso como un pavo real se considera afortunado. Sin embargo, "peacock" en inglés a menudo tiene una connotación despectiva. La tercera edición de Webster del New English Dictionary lo explica de esta manera: "una persona que se muestra con orgullo o arrogancia". El diccionario de idioma inglés Collins Cobuild lo explica de esta manera: “Si describe a alguien, especialmente a un hombre, como un pavo real, quiere decir que está bastante orgulloso de sí mismo, le gusta usar ropa atractiva y verse bien, usado para expresar desaprobación ( si dices que alguien, especialmente un hombre, es un pavo real, quieres decir que es muy orgulloso y le gusta usar ropa hermosa y vestirse a la moda (es un significado despectivo). El significado en inglés es básicamente negativo y no enfatiza lo bello; lado del pavo real, pero solo enfatiza su lado orgulloso, de ahí el modismo "extremadamente orgulloso" en inglés y "muy orgulloso" en chino. Como se puede ver en el ejemplo anterior, la misma palabra animal tiene significados asociativos diferentes o incluso opuestos. en diferentes culturas, si no comprende esto, no podrá comprender verdaderamente o incluso malinterpretar el significado profundo de otro idioma, lo que resultará en significados asociativos únicos y errores de traducción. Significados de asociación únicos y traducción. Significados de asociación únicos y traducción. Los significados y la traducción se ven afectados por la cultura nacional. Una palabra animal común a menudo tiene significados de asociación extremadamente ricos en una cultura, pero puede ser solo un símbolo en otra cultura, sin ninguna asociación. es "longevidad", y el otro se usa para describir a un marido cuya esposa tiene una aventura. En la cultura occidental, es simplemente una tortuga fea y de movimiento lento. El carácter chino "pez" no está asociado con los animales. "cada año tiene más que suficiente" y "cada año tiene más que suficiente", y el carácter chino "pollo" se asocia con "prostituta", porque los caracteres chinos pueden ser homofónicos y han heredado la homofonía, sin embargo, el vocabulario inglés. Tiene demasiadas sílabas y la probabilidad de homofonía es baja, lo que hace que sea casi imposible obtener connotaciones culturales a través de la homofonía. Por lo tanto, las palabras correspondientes "fish" y "hen" en inglés no pueden hacer que los británicos y los estadounidenses piensen en "." "excedente" y "prostituta". De manera similar, los significados asociativos de algunas palabras animales en la cultura británica y estadounidense también están vacíos en la cultura china. Por ejemplo, "castor" se refiere a una persona trabajadora y "pato" se refiere a una persona. Las personas o cosas lindas, como "ella es un pato perfecto", no son tan fáciles de asociar en chino. Hay muchas expresiones relacionadas con "pez" en inglés, porque Gran Bretaña es un país marítimo típico, y estas expresiones están completamente relacionadas. Demuestre características geográficas británicas, como "borracho como un pez", "borracho como un pez", "silencioso como un pez", "frío", la palabra china "pez" no tiene ese significado asociativo en inglés. Palabra para expresar a un cobarde sin coraje, como "You Chicken" (cobarde). En inglés, "cobarde" o "tímido" significa "cobarde" y "jugar al pollo" significa "por coraje y competencia". "Chicken" hará que los hablantes nativos de inglés piensen en "cobarde", pero los chinos no tienen esa asociación. Trate de evitar malentendidos en la comunicación intercultural. Como portador de cultura, el idioma tiene cierto significado cultural. Sin una comprensión profunda de este significado, uno puede cometer errores culturales. El famoso teórico de la traducción Nida (1993) dijo que el significado asociativo es a veces esquivo y difícil de captar, y que lo que es auspicioso en una cultura puede ser tabú en otra. No es raro que personas que no entienden las tradiciones y costumbres culturales establezcan tabúes en la traducción de idiomas. "Pollo" tiene asociaciones positivas en China, como "pollo anuncia el amanecer" y "huele las gallinas bailando", pero la palabra "pollo" no tiene significados de asociación tan positivos en la cultura inglesa. En la sociedad occidental, "pollo" ". Esta palabra puede dar a la gente una asociación vulgar con los órganos reproductivos masculinos. La marca registrada de un reloj despertador producido por una fábrica nacional es "Golden Rooster", que es un nombre muy ruidoso en el contexto chino cuando el producto se vendió en el extranjero. Inicialmente se tradujo como "Golden Rooster", que obviamente no se ajustaba a las costumbres culturales occidentales. Posteriormente se corrigió a "Golden Rooster". Las baterías de la marca "White Elephant" producidas por una fábrica nacional se exportaron debido a su excelente calidad. , pero fueron recibidos con frialdad por los países occidentales. En la cultura china, se refiere a cosas raras y raras, mientras que en la cultura occidental, "elefante blanco" se refiere a cosas inútiles y costosas.
No es de extrañar que este producto no se venda bien en el extranjero. El apodo de Guangzhou es "Guangzhou". Según la leyenda, en la antigüedad, cinco hadas montaban cinco ovejas para llevar granos y cereales a la gente de Guangzhou. Por eso, las "Cinco Ovejas" simbolizan la buena suerte en la cultura china. Una bicicleta producida en Guangzhou recibió el nombre de "Cinco Ovejas". Cuando este tipo de bicicleta se exportó a países extranjeros, "Wuyang" se tradujo como "Cinco Rams". La palabra "gongyang" tiene significados asociativos completamente diferentes en la cultura occidental que en la cultura china. En inglés, además del significado de ram, ram también significa "inculcar", "forzar", "aceptar (opiniones e ideas) por la fuerza", etc. De esta manera, las "Cinco Ovejas" de Geely en China se han convertido en algo que no les gusta a los occidentales, y los productos que llevan su nombre ciertamente no serán favorecidos por los occidentales. El significado asociativo de las palabras de animales bien puede reflejar las diferencias entre las culturas china y occidental, y ser consciente de la existencia de diferencias. Si bien los traductores dominan las habilidades básicas de traducción, también deben comprender mejor las ricas connotaciones de las culturas china y occidental. Como chinos, generalmente deben estar familiarizados con su propia cultura y tradiciones, por lo que para lograr una traducción inglés-chino precisa y vívida, las lecciones de recuperación son particularmente necesarias. Referencia 1. Diccionario de inglés Collins Cobuild Collins 1987 2. Nuevo diccionario internacional del idioma inglés Webster, tercera edición (edición íntegra) Merriam Company Publishers. 1961.3 Eugene Nida, "Lengua, cultura y traducción", Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. 4. Shen Anping, "Sobre el significado asociativo de la cultura social y la lengua", Gu Jiazu, "Lengua y cultura", Lengua extranjera de Shanghai. Sociedad de Editoriales Docentes, 1990:129-146.5. Hu Wenzhong, editor en jefe, "Diccionario cultural británico y estadounidense", Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 6544. Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1998 II. Comparación de los significados simbólicos de las palabras de animales en inglés y en chino Acerca de la autora Li Yan (1981-), profesora asistente en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Yuncheng, estudiante de posgrado con especialización en lengua y literatura inglesas en la Universidad de Shandong Artículo No. 1008 -8008(2009)02-0090-04 1. Introducción Introducción El lenguaje es portador de cultura, reflejando las características de diferentes sociedades, culturas y épocas. Como uno de los elementos básicos del lenguaje, el vocabulario no se limita a expresar referentes superficiales, sino que contiene diferentes connotaciones culturales como tradiciones, costumbres y valores culturales. En el largo proceso de la historia social, los humanos y los animales han sido interdependientes y están estrechamente relacionados, por lo que hay una gran cantidad de palabras sobre animales tanto en inglés como en chino. En el vasto océano de palabras, estas palabras animales a menudo contienen ricos colores emocionales. No sólo tienen significados directos, superficiales y literales, sino también connotativos, emocionales y migratorios. Como señaló Liao Guangrong: "El significado cultural de las palabras animales tiene tres fundamentos: primero, la apariencia, fisiología, psicología, personalidad, comportamiento, hábitos, funciones y otras características de los animales; segundo, el contenido cultural nacional, las tradiciones culturales y la psicología cultural. ; tercero, el tercer tipo es la asociación, que se refiere a conectar un animal con otra cosa. Las tradiciones culturales nacionales, especialmente la psicología cultural, juegan un papel estimulante y orientador potencial pero importante en la generación y dirección de la asociación "[1]17. En diferentes idiomas, los significados conceptuales de las palabras de animales en chino son iguales o similares, pero debido a diferencias culturales, las personas atribuyen diferentes emociones al mismo animal. Por lo tanto, los significados connotativos con sus propias características nacionales son a veces iguales o similares, y a veces son bastante diferentes. 2. Similitudes y diferencias en los significados simbólicos de las palabras de animales en inglés y chino: Similitudes y diferencias en los significados simbólicos de las palabras de animales en inglés y chino: 2.1 La misma palabra tiene el mismo significado simbólico, la misma palabra tiene el mismo significado simbólico, el La misma palabra tiene el mismo significado simbólico y el mismo idioma refleja. Además de la cultura, las similitudes en los idiomas están determinadas por las características culturales. Todos los grupos étnicos de la Tierra viven en el mismo planeta, enfrentan viento, lluvia, truenos, relámpagos y otros desafíos naturales, y experimentan cambios estacionales, por lo que tienen sentimientos iguales o similares sobre todo en la naturaleza. Debido al entorno de vida similar de los humanos, existe una superposición semántica en las palabras de animales en inglés y chino en los dos idiomas, es decir, correspondencia léxica. Los animales tienen características distintivas, y tanto los ingleses como los chinos tienen aproximadamente los mismos puntos de vista sobre estas características, y ambos las utilizan para describir o comparar ciertas características de personas o cosas. Por lo tanto, siempre que tanto los chinos como los ingleses entiendan a los animales a partir de sus atributos básicos, naturalmente tendrán asociaciones iguales o similares y darán a las palabras de animales el mismo significado emocional de elogio o culpa.