La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cuál es la traducción de Liangzhou Ci Wang Han?

¿Cuál es la traducción de Liangzhou Ci Wang Han?

La explicación de Liangzhou Ci traducida por Wang Han es la siguiente:

En el banquete, se colocaron uvas suaves y buen vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarlas a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir a su país.

Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.

Ya estamos a finales de la primavera si quieres estar en tu ciudad natal, debe ser el momento en que haya pasado el colorido período de floración, las hojas estén exuberantes y los frutos hayan comenzado a crecer. También deben estar construyendo nidos fragantes, compitiendo por el alimento y criando a sus polluelos. Pero en la Gran Muralla todavía hay viento, polvo y frío.

Por la noche, los soldados escucharon la desolada canción de Hu Jian "Breaking Willows", que evocaba los gratos recuerdos de su ciudad natal.

1. El texto original de Liangzhou Ci

"Liangzhou Ci" Wang Han de la dinastía Tang

Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa de inmediato.

No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?

En plena dinastía Qin, las flores y los pájaros se han detenido, y el viento y la arena fuera de la Gran Muralla todavía están fríos.

Escuchar a la familia Hu arrancando sauces por la noche me recuerda a Chang'an.

2. Apreciación

El poeta utiliza una pincelada apasionada, un tono sonoro y palabras deslumbrantes para establecer la primera frase de este capítulo inicial. La "Copa Luminosa de Vino" es como un gran banquete, colorida, deslumbrante y rebosante del aroma del vino. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema.

Justo cuando todos estaban "con ganas de beber", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo hervir la atmósfera originalmente cálida.

Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y animar a la gente a beber. Algunas personas solían pensar que estas dos frases significaban "Sé de mente abierta y triste". Otros decían: "Fingir estar borracho es extremadamente triste". Aunque las palabras son diferentes, son inseparables de la palabra "triste". Más tarde, a partir de tres o cuatro frases, especialmente la última, resultó más útil utilizar palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos del poema.

Las primeras cuatro frases expresan patetismo pacifista y revelan el hecho trágico de que ha habido muy pocos supervivientes desde la guerra. Sin embargo, expresan una emoción trágica de muerte de una manera heroica y amplia. A través de esta mente aparentemente heroica y de mente abierta, la gente siente aún más la desolación y la desilusión en los corazones de los soldados.

En las frases quinta y sexta del poema, los soldados soportaron el frío severo en la frontera, odiaron la brisa primaveral y, en cambio, extrañaron el brillante y brillante paisaje primaveral de su ciudad natal. Las dos últimas frases exageran fuertemente una atmósfera de nostalgia: la noche fría es completamente silenciosa, y el crujido hace que sea aún más difícil conciliar el sueño, y el triste crujido es el "sauce roto" de una triste despedida. resonó en el cielo nocturno, haciendo que la nostalgia de los soldados fuera aún más fuerte.

Las últimas cuatro frases capturan algunas características del paisaje de la fortaleza fronteriza a través del frío intenso y del final de la primavera, así como de la voz de Hu, describen las actividades psicológicas de los soldados y reflejan las condiciones de vida de los habitantes. soldados de la fortaleza fronteriza. El estilo de la poesía es desolador y trágico, pero tampoco bajo. La ternura caballerosa es la voz de un hombre fuerte o el eco de la próspera dinastía Tang.

3. Introducción al autor

Wang Han fue un poeta fronterizo de la dinastía Tang. Zi, un famoso poeta, nació en Jinyang (ahora ciudad de Taiyuan, provincia de Shanxi). Wang Han es un poeta talentoso, pero sus obras no se pueden transmitir. Sólo hay 14 poemas en toda la dinastía Tang.