¿Por qué se traduce China al chino en inglés?
China, C mayúscula, significa China.
China, con c minúscula, significa porcelana. La porcelana producida en cualquier lugar puede denominarse porcelana, lo que no necesariamente significa porcelana china.
Relación con China
Relación con la porcelana
En el siglo XVII, las familias reales y las cortes de Europa occidental comenzaron a coleccionar porcelana china. Un cuenco de celadón del Museo Lund en Kassel, Alemania, que lleva el escudo de armas del conde Carl Zellenberg (1435-1455). Es la porcelana con marca de fecha más antigua que se conserva en Europa y se ha utilizado durante cientos de años. Es una reliquia de la familia Hesse. Después de que Portugal abriera nuevas rutas marítimas, la porcelana se convirtió en el regalo más preciado para la sociedad europea. Tanto Vascar da Gama como Amanda utilizaron porcelana para ganarse el favor del rey Manuel I de Portugal. El aguamanil azul y blanco con el emblema de Manuel I (1469-1521) existente en la Sala de Exposiciones de Cortés en Lisboa es la primera porcelana de exportación de China especialmente personalizada para Europa Occidental. Durante los años de Zhengde y Jiajing, la mayoría de estos pedidos se vendieron a Europa a través de Portugal. En 1604, los holandeses saquearon el Santa Catalina, un galeón portugués cargado de porcelana, y regresaron a Europa. La porcelana recibió el nombre de Kraaksporeleint y se envió a Ámsterdam para su subasta. En las compras también intervinieron el rey Enrique IV de Francia y el rey Jaime I de Inglaterra, por lo que la influencia de la cerámica china se extendió por toda Europa.
El estilo artístico rococó europeo, que se originó a finales del siglo XVII y continuó hasta finales del siglo XVIII, se caracteriza por la viveza, la gracia, la ligereza y la naturaleza. El estilo artístico que defiende es el mismo que la exquisitez, suavidad, delicadeza y elegancia del estilo artístico chino. & ltU & gtEstilo rococó
Cuando la porcelana entró por primera vez en Europa, los franceses la llamaron celadón. La protagonista de la popular novela "Estelle la pastora" era celadón. El rey Luis XIV de Francia ordenó al primer ministro Maza-e-Lan que creara una empresa de porcelana y fuera a Guangdong a encargar porcelana que hiciera juego con las armaduras francesas. El Palacio de Versalles tiene una sala dedicada a la colección de cerámica china. En el siglo XVII, los británicos llamaron directamente a la porcelana china "porcelana". La reina María II de Inglaterra también amaba la porcelana. Hay muchas vitrinas especialmente instaladas en el palacio para exhibir diversas porcelanas. Como resultado, la decoración y el uso cotidiano de la porcelana china se popularizaron en la sociedad británica, y la porcelana poco a poco se convirtió en un elemento de decoración indispensable en salones y estancias interiores.
Con la amplia difusión de la porcelana china en Gran Bretaña y Europa continental, la palabra China se ha convertido en sinónimo de porcelana, haciendo que "China" y "porcelana" sean un juego de palabras inseparable.
Según la entrada china en el "English-Chinese Vocabulary-Marine Dictionary" (editado por Wang, National Defence Industry Press, 1987), el significado de porcelana como porcelana se origina en el persa chini (de China o Porcelana). Debido a la influencia de la aparición de China en China, las vocales cambiaron, de chini a China, a porcelana.
En cuanto a cuándo se finalizó finalmente este cambio, aún se desconoce, pero lo que sí es seguro es que se basa en los gloriosos logros de la cerámica china antigua y la consiguiente difusión de este artículo con características chinas únicas. Las características son amadas por personas de todo el mundo, y China y la porcelana se combinan para siempre.
La palabra China tiene otro origen. Al final de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing, había un horno "Changnan" en Jingdezhen, provincia de Jiangxi, que producía porcelana de alta calidad y era famoso en todas partes. Posteriormente se extendió al exterior. En ese momento, los británicos usaban "Changnan" para referirse a China, pero no podían leer los caracteres chinos correctamente, por lo que lo pronunciaron como China.
[Editar este párrafo] La relación entre China y el sánscrito antiguo
A principios del siglo XX, los círculos académicos discutían sobre el origen de la palabra "China", y había diferentes opiniones. Monk Su (1884-1918) dominaba el inglés, el francés, el japonés y el sánscrito, y una vez escribió un canon sánscrito. Él cree que China se originó a partir de la antigua palabra sánscrita "China", que originalmente se escribió como Cina para referirse a China. Estudió las antiguas epopeyas indias "Mahabharata" y "Ramayana" hace tres mil años y descubrió que la palabra Zhina apareció por primera vez en estas dos obras y que su significado original era "sabiduría". En su opinión, este era un buen nombre dado por los indios al grado de dominio Shang en la cuenca del río Amarillo durante la dinastía Barado hace 3.400 años. La connotación de "zhiqiao" es ligeramente diferente de lo que Huiyuan llama "pensamiento", porque el significado de esta palabra ha evolucionado con el desarrollo de los tiempos.
Los extranjeros me llaman Huaxia. El primer nombre es Cina de China, luego Tuoba Tuoba y finalmente Khitan Jitai.
La China de hoy es China, ante todo, el nombre del país. A mediados de la dinastía Ming, los portugueses vendieron porcelana a Europa y la llamaron porcelana. Si se traduce al chino, debería ser "Zhinawa". Los productos cerámicos se llamaban alfarería en la antigüedad. La palabra "ware" aquí debería ser la transliteración de "tile". Artesanos de Zhinawa, también porcelana. La porcelana se coloca antes que la porcelana, por lo que podemos saber que el nombre porcelana originalmente no significaba porcelana. Posteriormente se omitió la palabra “qi” y el prefijo quedó en minúscula, adquiriendo así el significado de porcelana. Esto es reciente.
La relación entre China y la seda
Desde la perspectiva de la historia de la evolución de las lenguas occidentales y la historia de los intercambios entre las civilizaciones china y occidental, se cree que la palabra " China" proviene de la seda.
Basado en la historia de la evolución de las lenguas europeas, se explica la relación entre la seda y la palabra "China". Durante el período de la civilización griega, la seda china ya había llegado a Europa a través de la "Ruta de la Seda", por lo que la palabra "seda" apareció en griego. La pronunciación de "seda" en griego es similar a la del chino. Posteriormente, en latín, la pronunciación de "Si" era básicamente similar a la posterior "CHINA", mientras que en francés, "Si" se escribía "CHINE", que era muy parecida a la pronunciación y ortografía del inglés "CHINA". y finalmente oficialmente "Transición" del francés a la palabra actual "CHINA".
En la traducción inglesa de la Guerra Sino-Japonesa de 1894-1895, China se traduce como "SINO", cercano al significado latino de "seda", y en hindi, "seda" conocida como " CINA", más tarde se interpretó como "China".
La seda es el primer y más importante vehículo de intercambios culturales entre China y Occidente. A los ojos de los occidentales, la seda es un símbolo de la espléndida civilización de la antigua China. Por eso es lógico que la traducción inglesa de "China" provenga de seda.
[Editar este párrafo] La relación entre China y los mayas
Ahora hay un pequeño pueblo llamado China. Según los lugareños, China no es española, sino maya, pronunciada ['t ∫ I: n? ], que es diferente de la pronunciación china de "porcelana" [t∫ain? ].
Los lugareños dijeron que la razón por la cual este pueblo se llama China es porque un hombre llamado Chi y un hombre llamado Na vivieron aquí y combinaron sus apellidos para darle un nombre a este lugar. Después de eso, más y más gente vino aquí y se construyeron aldeas, por eso se llamó China.
La palabra porcelana, a la que nos referimos como porcelana o cerámica, es una abreviatura de loza o posiblemente platos de porcelana. Aunque la palabra china se escribe igual que el nombre del país de China, también hubo grafías como chiney, cheny y cheney en los siglos XVI y XVII, lo que indica que el inglés tomó prestada la palabra persa chini para este tipo de porcelana. Esta palabra persa, así como la palabra sánscrita cinah ("China", de donde proviene el nombre inglés de China), provienen de la palabra china Qin, que era el nombre de la dinastía que gobernó China del 221 al 206 a.C.