La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué es la interpretación?

¿Qué es la interpretación?

La interpretación (también llamada interpretación) es una actividad de traducción. Como su nombre indica, se refiere a la forma en la que el intérprete traduce el idioma de destino al idioma de destino de forma hablada, es decir, mientras el hablante sigue hablando, el intérprete simultáneo realiza la traducción al mismo tiempo.

Explicación básica: [Interpretación] Traducción oral de un idioma a otro.

Explicación de la cita:

Traducción hablada. Relativo a "traducción". Volviendo a la extraña situación de los 106.º Veinte Años: "Es fácil. Simplemente agregue el nombre de una persona, diga que alguien lo traducirá, complete la narrativa usted mismo y listo, el Capítulo 3 de" Hu Wei "de Ding Ling: "Hu". Wei A menudo le interpreto algunos poemas. ”

Tipos

Interpretación simultánea

Principales conferencias internacionales, foros económicos, reuniones oficiales de organizaciones gubernamentales, etc.

Interpretación consecutiva

Sala de interpretación simultánea

Incluyendo reuniones más formales de tamaño medio, intercambios técnicos, negociaciones comerciales o conferencias académicas de alto nivel.

Interpretación consecutiva): el intérprete se sienta en una sala de conferencias, escucha el idioma de origen y toma notas. Cuando el orador termina de hablar o hace una pausa para la interpretación, el intérprete reexpresa de manera precisa y completa toda la información en el idioma de origen en un lenguaje claro y natural, como si estuviera hablando. La interpretación consecutiva en la interpretación de conferencias requiere que el intérprete pueda escuchar el discurso durante cinco a diez minutos seguidos y utilice buenas habilidades del habla para traducir todo el contenido de forma completa y precisa.

¿Es más fácil la interpretación consecutiva que la interpretación simultánea?

Ya sea interpretación consecutiva o interpretación simultánea, el propósito es permitir que las personas que hablan diferentes idiomas logren una comunicación clara y sin barreras en tiempo real. A nivel de interpretación de conferencias, no existe diferencia entre interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Los dos modos de interpretación se complementan y tienen exactamente los mismos requisitos de funcionalidad y calidad. Un intérprete de conferencias cualificado debe dominar dos habilidades de interpretación.

En lo que respecta al uso de los dos modos de interpretación, la interpretación consecutiva se utiliza principalmente en ocasiones pequeñas que involucran sólo dos idiomas de trabajo, como conferencias diplomáticas, negociaciones bilaterales, visitas e inspecciones, consultas a pequeña escala. , entrevistas con periodistas, procedimientos judiciales y cuasijudiciales, discursos en banquetes, conferencias de prensa y minisimposios breves, etc. La interpretación simultánea se ha convertido en el modo más utilizado en la interpretación de conferencias debido a su ventaja de no ocupar tiempo de reunión, y se utiliza ampliamente en diversas ocasiones internacionales. Casi todas las conferencias internacionales multilingües oficiales y organizaciones internacionales (como las Naciones Unidas y la Unión Europea) utilizan la interpretación simultánea como modo de interpretación estándar.

Explicación comercial general

Incluidas pequeñas reuniones o negociaciones de negocios, traducciones complementarias para viajes al extranjero, visitas a fábricas o sitios, exposiciones, etc.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Interpretación