Traducción de comunicación en inglés
Últimamente, cuando busco interpretación y traducción simultánea en Internet, aparecen títulos sorprendentes. De repente, parece que la interpretación simultánea se ha convertido en una profesión muy rentable~
Lo que quiero. escribir hoy no es Popularizar lo que es la interpretación simultánea. Primero hablemos de la diferencia entre interpretación simultánea e interpretación simultánea.
Cada día recibimos citas de reuniones en diferentes idiomas. Esto es muy feliz porque ~ sí, somos una empresa de servicios de traducción. Puede proporcionar servicios de interpretación simultánea y servicios de interpretación consecutiva para reuniones, a veces también llamados servicios de interpretación de conferencias.
A lo largo de los años, hemos observado que muchos amigos todavía confunden la interpretación consecutiva con la interpretación simultánea. Esto incluye a los profesionales que trabajan en las industrias de planificación de eventos y conferencias.
Entonces, ¿cuáles son las definiciones de estos dos? Comencemos con los diccionarios en línea.
Resultante es un adjetivo que significa seguir uno tras otro en secuencia.
Al mismo tiempo, también es un adjetivo, es decir, ocurre al mismo tiempo.
La interpretación es el acto de traducir entre personas que hablan diferentes idiomas.
Wikipedia describe la interpretación cruzada y la interpretación simultánea de la siguiente manera:
En la interpretación consecutiva, el orador dice un párrafo y luego se detiene para dejar que el intérprete traduzca, y así sucesivamente.
Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete presenta parte o la totalidad del mensaje en el idioma de destino
“En la interpretación simultánea (SI), el intérprete habla casi simultáneamente con el orador ¿Realizar interpretación oral, es decir, intérpretes simultáneos interpretan mientras el orador habla?
“En las conferencias internacionales generalmente hay dos intérpretes responsables de un intérprete en diferentes idiomas, los dos se turnan para traducir. . ”
En resumen,
La interpretación consecutiva es “parar-empezar” y la interpretación simultánea es “simultánea”.
Entonces, ¿cuándo utilizar la interpretación consecutiva? ¿Sobre interpretación o interpretación simultánea?
Interpretación consecutiva
Este método de traducción es muy costoso porque el intérprete necesita esperar a que el orador termine la oración o pensar antes de traducir las palabras del orador. el tiempo del idioma de destino
Rompe el ritmo de la reunión diciendo el mismo mensaje dos veces, una en el idioma de origen y otra en el idioma de destino. pequeña reunión de negocios, una entrevista, un comunicado de prensa Ideal para reuniones o cualquier reunión individual
Interpretación simultánea
El intérprete interpreta al orador simultáneamente mientras éste sigue hablando. Generalmente hay un ligero retraso (alrededor de 30 segundos) desde el momento en que el orador comienza hasta el momento en que el intérprete comienza a traducir.
Esto no es solo una prueba de una palabra versus más palabras, sino una prueba de. lo bien que el intérprete expresa al orador. La velocidad de las ideas.
Para lograr la interpretación simultánea, también se necesita un equipo de interpretación simultánea. El intérprete se sienta en la cabina de interpretación simultánea y los participantes usan auriculares para escuchar. El formato requiere una alta concentración de intérpretes, por lo que se requieren dos intérpretes para cada sesión.
Esto es adecuado para reuniones de cualquier tamaño o discursos que transmitan una gran cantidad de información (como las académicas). Si no soy lo suficientemente detallado, tal vez pueda llamar y consultar y podemos brindarle servicios de traducción adecuados para la traducción de su conferencia.