Traducción y apreciación del texto original de Shuhe Tingbi.
Se oyen susurros en el bosque lejano y el atardecer está a mitad de camino de la montaña otoñal. Trescientos poemas antiguos, descripciones de paisajes, traducción de letras de Yellow River y traducción de anotaciones.
Solo hay unos pocos barcos navegando por el ancho río Amarillo y las olas se mueven frente a ti. Subí solo al pabellón junto al río y me apoyé en la barandilla. Mi tristeza era como un río que fluía sin cesar.
Junto al río, a lo lejos, se ve un bosque ralo bajo el sombrío viento otoñal. Detrás del bosque hay una montaña majestuosa, medio bañada por la luz del sol.
Antecedentes creativos Este poema fue escrito por Kou Zhun cuando tenía treinta y siete o dieciocho años. El prefacio está escrito en un pequeño prefacio, que dice que fue escrito en la ciudad de Heyang en el primer año de Xianping (998), lo que indica que este poema fue escrito cuando el autor fue degradado. Este es el tercero de cuatro poemas (primavera, verano, otoño e invierno). Se trata de un poema lírico que describe el paisaje, inscrito en la pared de un pabellón junto al río Amarillo. Dado que el paisaje otoñal es el escenario principal, naturalmente hay algo de color "preocupante".
La primera frase describe la escena en el río Amarillo desde tres aspectos. El primero es "ancho". "Hasta que el terraplén se ensanche con la marea baja" de Wang Wan fue condensado por el poeta en "banco ancho". El río es vasto y el río Amarillo es majestuoso y ancho. El segundo es "delgado", porque el río es muy ancho, no se ve el borde y el sol se está poniendo. Naturalmente, es "difícil encontrar la fe en el humo", y la otra orilla no se ve, la tercera, es "escasa"; Casi no hay barcos en el río. Aunque no se puede ver la animada escena de "toda batalla sale victoriosa", hace que la gente sienta que la superficie del río parece más ancha y las olas de humo más delgadas. ¿Qué tipo de sentimiento le da a la gente la ola de humo en el río?
La palabra "pensar" en la segunda frase responde a la pregunta anterior. ¿Qué piensa el poeta apoyado en la barandilla al lado del pabellón? Tal vez pensé en "llevar la marea hacia el cielo", tal vez pensé en "Estoy dispuesto a cruzar el río Amarillo y el hielo ahoga el ferry", tal vez pensé en "el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental, y miles de kilómetros se precipitan en mi corazón"... El poeta resuelto puede estar un poco triste en este momento, pero frente al Río Amarillo que "entra en el océano y nunca regresa", ¿cómo podemos "odiarlo hasta que se vuelve"?
El funcionario Kou Zhun (961-1023) que vino era un número par. Nacionalidad Han, de Xiatuo, Huazhou (ahora Weinan, Shaanxi). Político y poeta de la dinastía Song del Norte. En el quinto año del rejuvenecimiento del país por parte de Taiping, obtuvo el título de Jinshi y el título de Dali. Regresó a Badong, condado de Cheng'an, prefectura de Daming. En el primer año del reinado de Tianxi, pasó a llamarse Shannan East Road y volvió al cargo de Primer Ministro (Secretario de Zhongshu, Ministro del Ministerio de Personal, Ministro de Tongpingzhang y Enviado del Palacio Jingling). En septiembre del primer año de Tiansheng (1023), Sima Kou Zhun de Hengzhou fue degradada. Kou Zhun estaba gravemente enfermo en ese momento y fue enviado a Hengzhou (hoy Hengyang). Murió en un sofá de bambú y regresó a su ciudad natal con su esposa Song Shizuo. En el cuarto año de su reinado, el erudito Hanlin Sun Jian escribió una carta a la lápida. El primer título fue "Zhong Jing". Kou Zhun es bueno en poesía y escritura, y su poema de siete versos es particularmente encantador. Hay tres volúmenes de "Poemas recopilados de Kou Zhongyu" transmitidos al mundo de hoy. Kou Zhun
Había algunas ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió solo. Sabía desde la distancia que no era nieve por el olor que despedía. ——"Flores de ciruelo" de Wang Anshi de la dinastía Song
Había algunas ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió solo.
Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor. Hay trescientos poemas antiguos que describen paisajes, cantan cosas, alaban las flores de los ciruelos y abrazan a la gente. 100 poemas antiguos sobre la educación de la personalidad en la primera infancia: la luna brillante brilla en Kyushu y algunas familias están felices y otras tristes. ¿Cuántas parejas están juntas y cuántas deambulan afuera? ——Dinastía Song, anónimo "Yuewan Jiuzhou", Yuewan Jiuzhou.
Dinastía Song: Anónimo
Trescientos poemas antiguos, lamentando que la vida es adecuada para la vida salvaje y que las montañas de dinero son altas y bajas. En el camino, la cordillera del Monte GryRum al frente sigue cambiando. Una persona se sumerge en el sinuoso y profundo camino salvaje, pero olvida hacia dónde se dirige. Sale el sol, la nieve se derrite, las montañas parecen más silenciosas y vacías, los osos tontos trepan lentamente a los grandes árboles y los ciervos beben tranquilamente el agua del arroyo. No hay edificios ni humo a la vista. No puedo evitar preguntarme si habrá gente viviendo en las montañas. En ese momento, de repente escuché un cuervo graznando en la montaña en la distancia. ——Song Dynasty Mei "Lushan Tour" Lushan Tour
Dinastía Song: Mei
300 poemas antiguos, poemas de la escuela secundaria, montañismo y descripción del paisaje.