La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducido por Shiraishi de Jingxishan.

Traducido por Shiraishi de Jingxishan.

Texto original:

En las montañas

Wang Wei [Dinastía Tang]

La corriente del pequeño río fluyó durante menos de un día, las piedras blancas quedaron expuestas en el lecho del río, y el clima lentamente A medida que hace más frío, las hojas rojas en las ramas se vuelven escasas gradualmente.

No llovió en el sinuoso camino de montaña, el humo era nebuloso entre los densos pinos verdes y el vapor de agua era pesado, como si estuviera a punto de fluir, y luego la ropa de los transeúntes. por.

Traducción:

El agua borboteante en el oeste de Beijing fluye sobre las rocas blancas expuestas. El clima se está volviendo más frío y las hojas rojas son escasas.

No llovió en el camino de montaña, pero las montañas verdes eran tan espesas que parecían mojar la ropa de la gente.

Notas:

Jingxi: Su verdadero nombre es Changshui, también conocido como Lianshui y Jinggushui. Se origina en las montañas Qinling en el suroeste del condado de Lantian, provincia de Shaanxi, y fluye de norte a noreste de Chang'an y hacia Lianshui. Ver: "Shui Jing Zhu·Chang'an Zhi" Volumen 6 Wei Shuizhu. Uno es "Xiqing".

Hojas rojas: En otoño, las hojas de los arces, hayas y otros árboles se vuelven rojas, denominadas colectivamente hojas rojas.

Yuan: Resulta, resulta.

La frase "verde vacío": describe el color verde intenso de las montañas, que parece fluir, haciendo que la gente se sienta mojada.