La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Qué significa la Ley de Babbitt? El significado es la esencia y la vida de la traducción. Ya sea una traducción exitosa o una interpretación oral, es inseparable de la transmisión de significado. En otras palabras, la calidad de la transmisión de significado es la clave del éxito o el fracaso de la traducción oral. Las dos escuelas de significado discutidas en este artículo son la teoría de la interpretación, que es bien conocida en el campo de la interpretación, y la teoría de Bakhudalov, que se considera representativa de la escuela lingüística. La famosa traductora y teórica de la traducción francesa Danica Seleskovic y sus colegas y estudiantes fundaron formalmente en la década de 1980 la teoría de la interpretación, también conocida como teoría de la interpretación comunicativa. Su objeto de investigación ya no es el nivel del lenguaje, sino el fenómeno de transferencia de significado en la interpretación anatómica. Después de observar y estudiar la práctica de la interpretación, la Escuela de Interpretación propuso el procedimiento de traducción de "comprender - salir de la lengua de origen - expresar", enfatizando que la traducción es un acto comunicativo y la tarea del traductor es transmitir información. Tratar la traducción como un acto comunicativo más que como un resultado comunicativo es una característica importante de la teoría de la interpretación. En su opinión, "el lenguaje es sólo un macro símbolo sin ningún significado comunicativo antes de combinarse con la cognición del traductor" [5] (p190). La teoría propuesta por Barhudarov de la Unión Soviética en la década de 1970 estaba estrechamente relacionada con los últimos logros en el desarrollo de la lingüística mundial en ese momento. Tiene las ventajas tanto de la escuela lingüística como de la escuela literaria. Pasteur es una figura representativa que introdujo la teoría semiótica en los estudios de traducción. En su libro "Language and Translation", definió la traducción como: La traducción es el proceso de cambiar el producto del habla de una lengua al producto del habla de otra lengua manteniendo el contenido, es decir, el significado, sin cambios (1985: 5). También hizo una nota adicional de "mantener el contenido sin cambios". Él cree que mantener el contenido sin cambios es sólo relativo. La conversión y transmisión interlingüística inevitablemente causará pérdidas y no puede ser completamente equivalente al texto original. Debido a la existencia de varios significados, el traductor debe determinar el orden de transmisión del significado y elegir entre el significado que debe enfatizarse y el significado que puede sacrificarse. En este libro, el autor analiza principalmente la transmisión semántica y la transformación de la traducción desde el nivel de las palabras. Aunque estas dos escuelas teóricas se originan a partir de estudios de interpretación y traducción respectivamente, tienen muchas similitudes en sus puntos de vista sobre la transmisión de significado. Este artículo pretende analizar comparativamente las similitudes y diferencias entre los dos conceptos de significado y dar ejemplos específicos para ilustrar que la teoría del significado de Pasteur es más operable en actividades de interpretación. 2. Comparación entre la teoría de Pasteur y la teoría de la interpretación 2.1 La semiótica de los tres sistemas semánticos de la teoría de Pasteur estudia la relación entre forma (símbolo) y contenido (significado). Según los principios de la semiótica moderna, Pasteur concluyó tres tipos de significado: significado referente lingüístico, significado pragmático y significado interno. El significado referencial se refiere a la relación entre un símbolo y el referente (como un objeto, atributo, proceso, etc.). )[3](p149). El significado al que se hace referencia es principalmente el ámbito de la investigación semántica. Babbitt creía que en diferentes sistemas lingüísticos hay muy pocos casos en los que los significados de las palabras corresponden completamente, y se centró en estudiar la correspondencia parcial y la no correspondencia. En otras palabras, la mayoría de los significados referentes sólo pueden ser similares en la transferencia interlingüística. El significado pragmático se refiere a la relación entre un símbolo y la persona que lo usa. Se refiere principalmente a la actitud subjetiva del usuario asociada al símbolo, incluido el color emocional, el efecto retórico, la fuerza del tono, la armonía del tono, etc.[3]( p149). Obviamente, el significado pragmático es el objeto de investigación de la pragmática. La comprensión de Babbitt del significado pragmático va mucho más allá del símbolo del lenguaje en sí, pero debería estudiar los objetos, el entorno, los participantes en los actos de habla y otros factores extralingüísticos del habla. Los significados pragmáticos a menudo no tienen un equivalente absoluto en el idioma de destino. El significado intrínseco del lenguaje se refiere a la relación entre símbolos en un mismo sistema de símbolos, como el ritmo de la poesía y diversas técnicas retóricas como la homofonía y los juegos de palabras [3] (p150). En diferentes géneros de artículos, tres tipos de significados desempeñan diferentes funciones: tecnología y derecho, con significados particularmente destacados; los anuncios o poemas prestan más atención a los significados pragmáticos, si las rimas, los juegos de palabras y otras técnicas retóricas se utilizan ampliamente en la poesía y el lenguaje. será muy fuerte. Por lo tanto, dependiendo del género del artículo, Babbitt cree que se debe dar prioridad a la transmisión del sistema semántico que juega un papel importante. Al mismo tiempo, también señaló que en los géneros generales, el significado de referencia es el que más se conserva, seguido del significado pragmático y luego el significado interno del lenguaje. Pasteur no lo observó como regla, pero nos resumió las principales manifestaciones del sistema de significado. Esto es de gran inspiración para los traductores, especialmente para los intérpretes, porque las características de la propia interpretación (consulte la tercera parte de este artículo) determinan que sea imposible transmitir tres o más significados al mismo tiempo.

¿Qué significa la Ley de Babbitt? El significado es la esencia y la vida de la traducción. Ya sea una traducción exitosa o una interpretación oral, es inseparable de la transmisión de significado. En otras palabras, la calidad de la transmisión de significado es la clave del éxito o el fracaso de la traducción oral. Las dos escuelas de significado discutidas en este artículo son la teoría de la interpretación, que es bien conocida en el campo de la interpretación, y la teoría de Bakhudalov, que se considera representativa de la escuela lingüística. La famosa traductora y teórica de la traducción francesa Danica Seleskovic y sus colegas y estudiantes fundaron formalmente en la década de 1980 la teoría de la interpretación, también conocida como teoría de la interpretación comunicativa. Su objeto de investigación ya no es el nivel del lenguaje, sino el fenómeno de transferencia de significado en la interpretación anatómica. Después de observar y estudiar la práctica de la interpretación, la Escuela de Interpretación propuso el procedimiento de traducción de "comprender - salir de la lengua de origen - expresar", enfatizando que la traducción es un acto comunicativo y la tarea del traductor es transmitir información. Tratar la traducción como un acto comunicativo más que como un resultado comunicativo es una característica importante de la teoría de la interpretación. En su opinión, "el lenguaje es sólo un macro símbolo sin ningún significado comunicativo antes de combinarse con la cognición del traductor" [5] (p190). La teoría propuesta por Barhudarov de la Unión Soviética en la década de 1970 estaba estrechamente relacionada con los últimos logros en el desarrollo de la lingüística mundial en ese momento. Tiene las ventajas tanto de la escuela lingüística como de la escuela literaria. Pasteur es una figura representativa que introdujo la teoría semiótica en los estudios de traducción. En su libro "Language and Translation", definió la traducción como: La traducción es el proceso de cambiar el producto del habla de una lengua al producto del habla de otra lengua manteniendo el contenido, es decir, el significado, sin cambios (1985: 5). También hizo una nota adicional de "mantener el contenido sin cambios". Él cree que mantener el contenido sin cambios es sólo relativo. La conversión y transmisión interlingüística inevitablemente causará pérdidas y no puede ser completamente equivalente al texto original. Debido a la existencia de varios significados, el traductor debe determinar el orden de transmisión del significado y elegir entre el significado que debe enfatizarse y el significado que puede sacrificarse. En este libro, el autor analiza principalmente la transmisión semántica y la transformación de la traducción desde el nivel de las palabras. Aunque estas dos escuelas teóricas se originan a partir de estudios de interpretación y traducción respectivamente, tienen muchas similitudes en sus puntos de vista sobre la transmisión de significado. Este artículo pretende analizar comparativamente las similitudes y diferencias entre los dos conceptos de significado y dar ejemplos específicos para ilustrar que la teoría del significado de Pasteur es más operable en actividades de interpretación. 2. Comparación entre la teoría de Pasteur y la teoría de la interpretación 2.1 La semiótica de los tres sistemas semánticos de la teoría de Pasteur estudia la relación entre forma (símbolo) y contenido (significado). Según los principios de la semiótica moderna, Pasteur concluyó tres tipos de significado: significado referente lingüístico, significado pragmático y significado interno. El significado referencial se refiere a la relación entre un símbolo y el referente (como un objeto, atributo, proceso, etc.). )[3](p149). El significado al que se hace referencia es principalmente el ámbito de la investigación semántica. Babbitt creía que en diferentes sistemas lingüísticos hay muy pocos casos en los que los significados de las palabras corresponden completamente, y se centró en estudiar la correspondencia parcial y la no correspondencia. En otras palabras, la mayoría de los significados referentes sólo pueden ser similares en la transferencia interlingüística. El significado pragmático se refiere a la relación entre un símbolo y la persona que lo usa. Se refiere principalmente a la actitud subjetiva del usuario asociada al símbolo, incluido el color emocional, el efecto retórico, la fuerza del tono, la armonía del tono, etc.[3]( p149). Obviamente, el significado pragmático es el objeto de investigación de la pragmática. La comprensión de Babbitt del significado pragmático va mucho más allá del símbolo del lenguaje en sí, pero debería estudiar los objetos, el entorno, los participantes en los actos de habla y otros factores extralingüísticos del habla. Los significados pragmáticos a menudo no tienen un equivalente absoluto en el idioma de destino. El significado intrínseco del lenguaje se refiere a la relación entre símbolos en un mismo sistema de símbolos, como el ritmo de la poesía y diversas técnicas retóricas como la homofonía y los juegos de palabras [3] (p150). En diferentes géneros de artículos, tres tipos de significados desempeñan diferentes funciones: tecnología y derecho, con significados particularmente destacados; los anuncios o poemas prestan más atención a los significados pragmáticos, si las rimas, los juegos de palabras y otras técnicas retóricas se utilizan ampliamente en la poesía y el lenguaje. será muy fuerte. Por lo tanto, dependiendo del género del artículo, Babbitt cree que se debe dar prioridad a la transmisión del sistema semántico que juega un papel importante. Al mismo tiempo, también señaló que en los géneros generales, el significado de referencia es el que más se conserva, seguido del significado pragmático y luego el significado interno del lenguaje. Pasteur no lo observó como regla, pero nos resumió las principales manifestaciones del sistema de significado. Esto es de gran inspiración para los traductores, especialmente para los intérpretes, porque las características de la propia interpretación (consulte la tercera parte de este artículo) determinan que sea imposible transmitir tres o más significados al mismo tiempo.

2.2 Explicación del significado en la teoría de la interpretación 1) La teoría de la interpretación cree que el significado del habla debe referirse al "significado general de un discurso" en las actividades de interpretación. Babbitt también cree que "la equivalencia de significado entre el discurso de la lengua de origen y el discurso de la lengua de destino es". no al nivel de cada palabra, ni siquiera al nivel de cada frase, sino al nivel de todo el discurso”[1](p9). 2) La teoría de la interpretación cree que la información de significado involucrada en la interpretación se puede dividir en dos categorías: la primera categoría es "información explícita" y la segunda categoría es "información implícita". La "información explícita" generalmente se refiere a la relación obvia entre un símbolo y su referente, con la comprensión del idioma de origen en contexto en el nivel más bajo. La "información implícita" incluye connotaciones sutiles y significados múltiples, que incluyen principalmente: a. Información emocional de las palabras; c. Información paralingüística, como información extralingüística, como el tono y la entonación únicos de la interpretación. Obviamente, la información explícita mencionada por la escuela interpretativa es equivalente al significado referente de Pasteur, mientras que la información implícita es equivalente al significado pragmático y al significado intrínseco de Pasteur. 3) Bao Shigang, principal fundador de la Escuela de Interpretación, en 1998, en el artículo "Cuestiones semánticas en los procedimientos de interpretación", también creía que la interpretación, como la traducción, casi incluye aspectos intra o extra lingüísticos que pueden estar involucrados en actividades de traducción de toda la información significativa, y cree que debido a la limitación de la cantidad de información que debe procesarse ad hoc en la interpretación, es imposible para el traductor traducir todas las palabras en el idioma de origen. Las opiniones de Bao Gang son bastante cercanas a la teoría de Pasteur. En otras palabras, como uno de los representantes de la escuela de interpretación china, combinó orgánicamente la teoría de Pasteur con la teoría de la interpretación. También se ha confirmado aún más la racionalidad de la teoría de Pasteur. 4) El investigador interpretativo Albee propuso que el significado es una síntesis: "Una unidad de significado es una síntesis bajo la acción conjunta de estilo, connotación, información y otros factores". Según "los diferentes tipos de textos traducidos, algunos factores pueden desempeñar diferentes papeles. Por ejemplo, los factores de estilo y connotación serán dominantes en la poesía, mientras que los factores de información juegan un papel importante en los artículos científicos" [4]. El estilo, la connotación o los factores de información en la unidad de significado mencionada por Albee se pueden dividir en diferentes tipos de significado según la clasificación de Pasteur: el factor de información en los artículos científicos es el significado referente de Pasteur, mientras que el factor de información en la poesía es el significado referente de Pasteur. y los factores de connotación son consistentes con el significado pragmático. Él cree que los factores principales variarán con el cambio de tipo de texto, pero es similar a la transferencia de significado de Papi, pero Albee no especifica el orden en el que se retienen estos factores. Papi no sólo enfatiza que la elección subjetiva del traductor debe ajustarse a la. significado del texto Las características de la expresión también indican el orden en que se conserva el significado. Pero se puede ver que ambos deciden qué significado retener al máximo bajo la premisa de servir al propósito de la comunicación. En resumen, las similitudes y diferencias entre las dos principales teorías escolares se pueden resumir de la siguiente manera: a. Las dos principales teorías escolares tienen puntos de vista muy similares sobre la definición y clasificación del significado, las limitaciones de la transmisión del significado y la comprensión general del significado. y los principales significados expresivos de los diferentes géneros. b. La teoría de la interpretación no analiza en detalle el orden de transmisión del significado, pero la teoría de Pasteur cree que, en términos generales, el significado de referencia es el que más se retiene, seguido del significado pragmático, y luego el significado interno del lenguaje también será el orden. afectado por el género del discurso. Desde este punto de vista, el autor cree que la teoría de Pasteur es superior si la teoría de la interpretación puede combinarse con la visión del significado de la teoría de Pasteur, será más manejable para los intérpretes. 3. Análisis de casos A continuación se tomarán los materiales de interpretación de las conferencias de prensa chinas y extranjeras de la Oficina de Información del Consejo de Estado como ejemplo para ilustrar la racionalidad de la teoría de la transmisión de significado de Babbitt. La formalidad de la interpretación de la conferencia de prensa china y extranjera del Consejo de Estado se encuentra en algún lugar entre la interpretación diplomática y la de asuntos exteriores. Los temas tratados son en su mayoría temas políticos serios con una alta sensibilidad política. En general, el lenguaje utilizado en este tipo de comunicación es más formal, con un estilo entre el lenguaje escrito y el hablado. Es un tipo de lenguaje hablado con vocabulario preciso y relajado y gramática concisa, que es diferente del lenguaje hablado ordinario. Se requiere interpretación para transmitir con precisión el significado, usar las palabras de manera apropiada y apropiada, y el tono y el color sean consistentes con el hablante, es decir, para transmitir con precisión el contenido del discurso y su postura política implícita. Los siguientes ejemplos están seleccionados de los discursos del Primer Ministro Zhu en conferencias de prensa chinas y extranjeras y sus correspondientes textos interpretados. Espero que ayude.