La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducido por Zhongshan Wang Bo (Dinastía Tang)

Traducido por Zhongshan Wang Bo (Dinastía Tang)

El río Yangtze parece haberse detenido, lo que me entristece constantemente. Personas que han viajado miles de kilómetros para regresar lo antes posible. Es más, el viento otoñal es cortante y el atardecer es lúgubre. Lo que es aún más insoportable es que las montañas son pesadas y hojas amarillas vuelan por todo el cielo.

Texto original:

El dolor del río Yangtze se ha estancado y los pensamientos de miles de kilómetros regresarán. La noche es alta y ventosa y las montañas vuelan.

Agradecimiento:

Este es un poema sobre la nostalgia de los viajes. Es posible que haya sido escrito por Wang Bo cuando fue a Bashu después de su despido. La primera mitad de este poema es un pareado. El poeta llama "miles de millas" al "río Yangtze", que es un concepto geográfico utilizado para describir la situación de estar lejos de casa. "Volver a casa" como antónimo de "quedarse atrás" es un concepto de tiempo utilizado para describir a los turistas y viajeros que se quedan mucho tiempo sin regresar a casa.

Las palabras "triste" y "desaparecido" en las dos frases se utilizan para señalar los sentimientos y deseos generados por la situación anterior. En la segunda mitad del poema, la escena se embellece con el paisaje de finales de otoño de "viento fuerte y noche profunda" y "hojas amarillas volando", resaltando aún más este estado de ánimo de "tristeza" y "anhelo". La poesía en el arte es a menudo una combinación de lirismo y descripción de escenas, entrelazados en artículos.

El paisaje de fuertes vientos que traían el otoño y hojas amarillas volando que el poeta vio en las montañas y ríos fue el catalizador de la tristeza y la nostalgia de Chang Ke y cuando subió las montañas cerca del agua, tuvo que hacerlo; hablar con Cuando miro cosas juntos y escribo mis pensamientos, debo escribir sobre el paisaje con amor. Por tanto, la escenografía escrita en la segunda mitad debe ser el embrión de la relación de la primera mitad.

Introducción del autor y proposiciones literarias:

1. Introducción del autor:

Wang Bo (649 o 650-676 o 675), poeta de la dinastía Tang . Nacionalidad Han, llamada Zi'an. Originario de Longmen, Jiangzhou. Junto con Yang Jiong, Lu Liang y Liu Xiu, son conocidos como los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana", entre los cuales él es el primero de los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". En agosto del tercer año de la dinastía Shang Yuan (676), Tang Gaozong regresó de visitar a su padre, cruzó el mar y se ahogó.

Es bueno en Wulu y Wujue, y sus obras representativas incluyen "Adiós al vicegobernador Du a Sichuan", etc.

2. Propuesta literaria:

El pensamiento literario de Wang Bo se refleja en el pensamiento creativo de “expresar aspiraciones” y la función educativa de “escribir sobre la gran causa del país”. Las obras de Wang Bo muestran la magnífica belleza que combina "gran emoción y pensamiento fuerte" con "pinceladas mágicas", una orientación de estilo de "tocar el viento y la escarcha con palabras" y una expresión de "tocar con emoción, dejar atrás y ser recompensado". ".

La razón de este conflicto es que, aunque los pensamientos literarios de Wang Bo heredaron directamente los puntos de vista de su abuelo Wang Tong, su creación literaria siguió las leyes objetivas del desarrollo literario.