Texto original de la canción de la luna de Emeishan
Canción lunar del monte Emei
Li Bai
El semicírculo de la luna otoñal en el monte Emei,
la sombra cae el flujo del río Pingqiang②.
El arroyo claro fluye hacia las Tres Gargantas ③ por la noche,
Te extraño y bajo a Yuzhou ④.
Notas
① Monte Emei: en el suroeste del actual condado de Emei, Sichuan
② Pingqiang (qiāng): el nombre del río, que es el actual río Qingyi, al este del monte Emei.
③Fa: Partir. Qingxi: se refiere a la estación Qingxi, ubicada cerca del monte Emei en Qián, Sichuan. Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, en la unión de las actuales provincias de Sichuan y Hubei. Una teoría se refiere a las Tres Gargantas de Litou, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan. Qingxi se encuentra en los tramos superiores de la garganta de Litou.
④jun: hace referencia a la luna del monte Emei. Una teoría se refiere a los amigos del autor. Abajo: Bajar el río. Yuzhou: el área alrededor de la actual Chongqing.
Traducción:
La media luna otoñal se eleva sobre el monte Emei y su sombra se refleja en el río Qingyi a medida que fluye.
El barco que tomé por la noche partimos desde Qingxi Xiangshan Gorge,
Te extraño pero no puedo ver mi barco navegando hacia Yuzhou.
Breve análisis:
Esto es cuando el joven Li Bai dejó Sichuan por primera vez. Un poema sobre el apego a las montañas y los ríos de mi ciudad natal. El poeta viajó por agua en barco. En el barco, vio la luna otoñal en forma de semicírculo que se elevaba desde la cima del monte Emei. La sombra de la luna de la montaña se reflejaba en el río Pingqiang, y la sombra de la luna siempre seguía a la. río. Por la noche, el barco partió de Qingxiyi y se dirigió a las Tres Gargantas. Después de que el barco giró hacia Yuzhou, la luna quedó oscurecida por las montañas y no se podía ver. Este poema utiliza cinco nombres de lugares para mostrar un viaje de mil millas a lo largo del río Shu a través de montañas, luna y ríos.
Apreciación 1:
El Monte Emei está ubicado en el actual condado de Emei, al suroeste de Chengdu, Sichuan. Hay muchos templos en las montañas. Los poemas de Li Bai relacionados con el monte Emei. Hay tres poemas con los que la gente está familiarizada, uno es "Climbing Mount Emei", que fue escrito cuando el autor vivía en Shu en sus primeros años, y el otro es "Mount Emei Moon Song envía a Shu Monk Yan a Beijing" escrito en sus últimos años; éste está escrito por Cuando el autor dejó Shu a la edad de veintiséis años (726). Si Li Bai escaló el Monte Emei en sus primeros días para visitar el taoísmo y buscar la inmortalidad, entonces los poemas sobre la Canción de la Luna del Monte Emei que escribió cuando estaba a punto de dejar Shu y después de dejar Shu se utilizaron principalmente para expresar sus elevados ideales y añorando a sus amigos. La gente aprecia este poema, pero su comprensión es muy diferente.
En primer lugar, existen diferentes opiniones sobre el estado de ánimo del autor cuando escribió este poema. El volumen 47 de la "Colección de poemas Tang" de Ming Gaoyu cita a Liu Xuxi diciendo que este poema es "emocional y triste", mientras que "Un examen de poemas antiguos: uno y muchos en la descripción y estructura de la poesía clásica" de Cheng Qianfan dice: "La concepción de Li Bai Contrasta la luna solitaria en el cielo con los muchos lugares por los que pasa mientras el río fluye hacia el este para mostrar su buen humor mientras cabalga río abajo. "Si analizamos este poema en relación con la motivación de Li Bai para irse el río, podemos comparar los dos anteriores. No es difícil juzgar si esta comprensión es correcta o incorrecta. En ese momento, el autor viajó a Shu con la ambición de todas las direcciones, y Judapeng estaba a punto de extender sus alas. No hay "tristeza" en este momento. Al contrario, hay un fuerte deseo de competir con Mingyue. La luna del monte Emei originalmente fluía hacia el este con el río, y el autor tomó un bote río abajo. A veces puedes ver la luna de la montaña por donde pasas, a veces no puedes verla. La luna brillante aparece y desaparece, como si te persiguiera de cerca. Cuando no puedes verlo, es como dejar atrás la montaña y la luna en la distancia. Si se entiende que la "emoción" antes mencionada en la llamada "emoción" de Liu Xuxi significa el interés del autor en jugar con las montañas y la luna o la alegría de poder salir de Sichuan, parece estar más cerca de el significado original que la palabra "tristeza".
En segundo lugar, existen diferentes interpretaciones de la palabra "otoño". Uno piensa que se refiere al otoño, y el otro piensa que "se refiere al momento en que el primer cuarto o último cuarto de la luna en el monte Emei forma un semicírculo". A juzgar por su significado, por supuesto la última afirmación es más razonable. Sin embargo, es seguro que la "media rueda" en el poema de Li no se refiere al primer cuarto de luna, porque el monte Emei está al suroeste del autor en este momento, por lo que naturalmente se refiere al final del mes lunar. Al mismo tiempo, la interpretación de la palabra "otoño" como "tiempo" se puede encontrar en la exégesis, es decir, la palabra "otoño" se puede interpretar como "período" y "día".
Además, la palabra "Otoño" también se usa para significar volar o saltar, como en el séptimo capítulo de "Hanshu·Liyue Zhi·An Shifang Zhongge": "Flying Dragon Autumn, nadando hasta el cielo "Según esto, parece razonable interpretar esta frase como una luna creciente volando sobre el monte Emei.
En tercer lugar, existen diferentes explicaciones sobre las "Tres Gargantas".
Una teoría es que las "Tres Gargantas" aquí se refieren a las Gargantas de Qutang, Wu y Xiling en el cruce de Hubei y Sichuan; otra teoría es que se refiere a las llamadas Pequeñas Tres Gargantas de Litou, Bei'e, y Pingqiang en el condado de Leshan, Sichuan. Para discernir cuál es más razonable. También podríamos examinar primero la ruta de Li Bai para salir de Sichuan. El autor vio el reflejo de la luna en el monte Emei en el río Pingqiang, lo que indica que partió del monte Emei. El río Pingqiang, también conocido como río Qingyi, se origina en el noroeste del condado de Lushan, Sichuan, y desemboca en el río Minjiang en el condado de Leshan. El "Qingxi" en la tercera oración se refiere a la estación Qingxi, ubicada en el condado de Qianwei, Sichuan. "Qingxi" se encuentra río abajo de las Tres Gargantas de Leshan, y el autor parte de aquí por la noche. El objetivo es que "Xiang Three Gorges" obviamente no se refiere a las Tres Gargantas en el condado de Leshan, de lo contrario, la palabra "Xiang" no solo perderá su lugar, sino que los peatones tendrán que regresar, por lo que las "Tres Gargantas" aquí deben. consulte las famosas Tres Gargantas de Badong. Aquí está El lugar que la gente anhela es también la única salida de Sichuan a través de Leshan (el área actual de Chongqing).
En cuarto lugar, existen diferentes interpretaciones de la palabra "jun". " en el pareado. El amigo a quien el autor extraña puede ser su "persona que lo despedirá"; Shen Deqian dijo: "La luna está entre Qingxi y las Tres Gargantas, y la mitad de ella ya no es visible. El personaje Jun se refiere a la luna. "("Tang Poems") Parece que la última afirmación es más razonable. El Monte Emei es la ciudad natal real del autor, y la luna es el círculo de su ciudad natal. La nostalgia del autor por la luna en el Monte Emei es, sin duda, también su apego a su ciudad natal, si agregas "Te extraño" a "Te extraño", se interpreta como "amigos perdidos", parece demasiado sencillo. Es mejor pensar en ello como una personificación de la luna, que es más poética. cree: "La luna menguante de la noche de otoño refleja el verde y empinado monte Emei. El río se detiene y el paisaje queda apartado. De mala gana, el barco zarpó por la noche y se dirigió al este, hacia Chongqing. Mirando hacia atrás, a la luna inclinada que se pone sobre las montañas, te extraño. Hay una hermosa montaña al otro lado del camino, que es como ser un buen amigo. "(Continuación de "Una breve introducción a la poesía") Por lo tanto, "extrañarte" no se refiere solo a extrañar a cierto amigo, sino a un amplio sentido de nostalgia. Tomar la montaña y la luna, que simbolizan la ciudad natal, como lo hace un amigo. No se refiere a una persona específica. ¿Mi amigo tiene un significado más profundo?
Los antiguos elogiaron este poema sobre todo por su maravilloso uso de los nombres de lugares. Wang Shimao de la dinastía Ming dijo: "Aquellos que hablan de arte. Diga que las reglas de siete caracteres no se pueden incluir en dos oraciones y que una oración no se puede incluir en una oración. Esta enfermedad afecta sólo a unas pocas personas e incluso si se puede detectar, puede ser grave. Sin embargo, no creo que todos estén iluminados. Al componer un poema para transmitir la emoción, será perfecto según la situación y no habrá rastros de ella. Incluso si una oración se repite dos veces o dos oraciones, no habrá daño. Por ejemplo, en "Moon Song of Mount Emei" de Taibai, cinco de las cuatro oraciones están incluidas en nombres de lugares. Sin embargo, es una obra maestra en los tiempos antiguos y modernos, pero no se cansa de la repetición. "("Yipu Jin") Wang Shizhen llamó a este poema una hermosa escena en Taibai, y dijo: "En los veintiocho caracteres. Están el monte Emei, el río Pingqiang, Qingxi, las Tres Gargantas y Yuzhou, que han dejado innumerables huellas para las generaciones futuras. También es beneficioso ver la maravilla de este antiguo martillo de horno. "("Yi Yuan Yan").
Lo que hay que agregar aquí es que el autor no solo es bueno usando nombres de lugares sin revelar ningún rastro, sino que lo que es aún más notable es su competencia en el La poesía de las cuartetas, especialmente la tercera oración, requiere mucho esfuerzo para heredar y transferir. El autor vino del río Pingqiang río abajo, por lo que la "salida nocturna a Qingxi" en la tercera oración es una conexión real. Es un traslado real, desciende directamente de Qingxi a Yuzhou y se convierte en agua. La lista de nombres de muelles puede no ser poética, pero "Hacia las Tres Gargantas" está entre la ficción y la realidad. Como topónimo, "Tres Gargantas". "Es cierto, pero el poeta aún no ha llegado. Debido a la tercera oración. La cuarta oración es una transferencia maravillosa y transforma una serie de nombres de lugares comunes en una hermosa escena del poema, que es a la vez inteligente y poderosa.