¿Qué significa que las montañas y los ríos son diferentes pero la luna es la misma?
Ma Guang, profesor de la Escuela de Historia y Cultura de la Universidad de Shandong, dijo en una entrevista telefónica que "Las montañas y los ríos están en lugares diferentes, la luna está en el mismo cielo" tiene su origen en alusiones budistas. en la historia de China y Japón. El primer ministro japonés, Akihisa Nagashima, entregó miles de sotanas a los grandes maestros budistas de la dinastía Tang en China, con un poema bordado en el costado: "Las montañas y los ríos están en tierras extranjeras, y la luna brillante está en el mismo cielo". Envía a todos los budistas y * * * definitivamente vendrá. Hay un poema llamado "Borde de túnica bordado" en el volumen 732 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Este poema conmovió al monje Jianzhen.
"Históricamente, el budismo ha desempeñado un papel importante en los intercambios culturales entre China y Japón. Jianzhen Dudong en realidad abrió el camino para la normalización del budismo japonés. Ma Guang dijo que no hay diferencia entre China y Japón". Japón Si necesitas traducción, puedes sentir la atmósfera cultural entre líneas, lo que demuestra que los corazones de las personas de ambos lados tienen algo en común. Este tipo de canto del alma es natural y también implica los esfuerzos y expectativas de * * * para enfrentar la epidemia.
Datos ampliados:
Además, “Las montañas verdes son del mismo sexo, la luna brillante está en los dos pueblos” proviene del poema de despedida “Enviando leña al Palacio " del poeta de la dinastía Tang Wang Changling, que se utiliza para expresar "las personas del mismo sexo pueden verse" Los * * * sentimientos y alivio de "Ming Yue * * *". "Enviar ayuda en tiempos de necesidad" es brindar ayuda material y espiritual a otros cuando la necesitan con urgencia. Este es un modismo chino muy conocido. La popularidad de estos poemas, poemas antiguos y modismos muestra que China y Japón tienen fundamentos culturales similares y conexiones históricas y culturales conectadas.
Como dijo el portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores chino, Hua Chunying, en una conferencia de prensa habitual, el virus es despiadado y sensible. China ha tomado nota de las acciones entusiastas del pueblo japonés y expresa su sincero agradecimiento a los pueblos de otros países, incluido Japón, por su simpatía, comprensión y apoyo a China. "La epidemia es temporal, pero la amistad es duradera".
Materiales de referencia:
People's Daily Online - "Montañas y ríos en diferentes tierras, el mismo cielo" refleja la historia y Vínculo entre la cultura de China y Japón.