Mirando la traducción de los diversos poemas de Ji Hai desde "Sadness of Death" hasta "Setting Sun"
La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta la distancia del atardecer.
De "Poemas varios de Ji Hai".
Autor: Gong Zizhen,
La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montando un látigo de caballo hacia el este, se siente como si una persona estuviera en el mundo.
Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel, se convierte en tierra primaveral y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.
Traducción:
La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta el atardecer en la distancia. Cuando dejé Beijing, sentí como si mi látigo se balanceara hacia el este y era como una persona en el fin del mundo.
Renuncié y me fui a casa, como una flor que cae de una rama, pero no fue algo desalmado. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.
Ampliar conocimientos:
Este es el quinto poema de "Jihai Miscellaneous Poems", que describe el estado de ánimo del poeta cuando dejó Beijing. Aunque estaba lleno de "gran dolor", dijo que todavía haría un último esfuerzo por el país y el pueblo. Las dos primeras frases de este poema son una narración lírica que muestra un espíritu audaz y desenfrenado en infinitas emociones. Por un lado, la despedida es triste. Después de todo, he vivido en Beijing durante muchos años, mis viejos amigos son como nubes y el pasado es como humo. La despedida, por el contrario, es alegre y alegre. Después de todo, había escapado de mis cadenas y podía volver al mundo y hacer otras cosas.