La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción del monje de roca

Traducción del monje de roca

El sueño Tao An Qixia de Zhang Dai.

Texto original:

En el invierno de Wuyin, traje una bolsa de bambú y un almacén para visitar Qixia y me quedé allí tres noches. Las montañas están alineadas en fila, con hermosas rocas y estatuas de Buda talladas. Es realmente una pena y una vergüenza sufrir el mismo destino que Feilaifeng en Hangzhou. Hay rocas de formas extrañas y arbustos frondosos en la cima de la montaña, donde viven los monjes. La conversación con Yu fue tan absurda que no pude perdonarla. El día del atardecer, me tomé una foto viendo el atardecer desde la cima de la montaña, pero me senté en una roca y me quedé mirando. Después de regresar al convento, vi las velas del río Yangtze, las velas del río Old Stork y las velas de Huang Tiandang, todas saliendo del collado de la montaña, sintiendo silenciosamente las montañas y los ríos.

Había un invitado sentado frente a él y lo conocía muy bien. Yu Jin hizo una reverencia y le preguntó: Sr. Yubo. Mientras estaba sentado hablando con los personajes de la obra, las monjas le prepararon té. Yu Bo preguntó sobre Xiu Tuo. Yu Shiyi era un repatriado del extranjero y habló muy bien. Se completa "Bu Tuo Zhi". En el fondo de la canasta, se reveló a Yu Bo, y Yu Bo se llenó de alegría e hizo una narración para el resto. Bajaron el fuego de la montaña y se quedaron juntos. La noche se hizo larga y hablaron de todo. Bo Yuqiang se quedó una noche más.

La traducción es la siguiente:

En el invierno de Wuyin, tomé una bolsa de bambú (una maleta hecha de varas de bambú) y seguí a un viejo sirviente hasta Qixia durante tres noches. Arriba y abajo de la montaña, hay hileras de rocas extrañas, todas talladas con estatuas de Buda. Rocas como el pico Feilai en Hangzhou fueron destruidas por estatuas talladas de Buda (un antiguo método de tortura que dañaba el cuerpo humano), lo cual es una lástima. Hay rocas escarpadas y arbustos frondosos en la cima de la montaña, y en ella vive un monje loco. Me habló de una manera ridícula pero extraña, pero lamentablemente no pudo preguntar más. Por la tarde, cuando se puso el sol, subí a la cima de la montaña para ver el atardecer. Sin esa hermosa textura luminosa, me senté en la piedra y miré al cielo soñadoramente. Después de regresar al convento, vi que las velas del río Yangtze, las velas del río Old Stork y las velas de Huang Tiandang provenían de las estribaciones de la montaña Qixia, lo que me dio una sensación de montañas y ríos.

Un cliente se sentó casualmente frente a mí y siguió mirándome. Di un paso adelante para saludarlo y saludarlo. Sabía que era el señor Bo, así que me senté y hablé con él. Los monjes del templo nos prepararon té. Yu Bo preguntó sobre el monte Putuo. Ese año volví de contemplar el mar y me familiaricé con el monte Putuo. Acababa de terminar de escribir "Bu Tuo Zhi", lo puse en la canasta (el "bolsillo de bambú" mencionado anteriormente) y se lo mostré a Yu Bo. Él estaba muy feliz y escribió un prefacio a mi libro. (Nosotros) encendimos antorchas y bajamos de la montaña, arrastrándolo a vivir conmigo. Hablamos de todo toda la noche y Yu Bo lo obligó a quedarse una noche más.