Apreciación de la traducción original de "Poemas varios" de Ji Hai
Dinastía Qing: Gong Zizhen
La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montado en un látigo de caballo hacia el este , se siente como si una persona estuviera en el mundo .
Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel: se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación. .
Traducción
La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta el atardecer en la distancia. Cuando dejé Beijing, sentí que mi látigo se balanceaba hacia el este y que era como una persona en el fin del mundo.
Renuncié y me fui a casa, como una flor que cae de una rama, pero no fue algo desalmado. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.
Anotar...
Seleccionado de las obras completas de Gong Zizhen
Tristeza inusual: La tristeza de dejar Kioto es como una ola, que también significa la La injusticia interior del autor. Poderoso: Infinito.
Látigo: el látigo del poeta. Dongfang se refiere a la patria del Este. Tianya: se refiere a la distancia desde Beijing.
Luohong: Flores cayendo. Las flores se distinguen por su color rojo, por eso las flores caídas también se llaman flores caídas.
Flor: metáfora de un país. Es decir: a.
Haga un comentario de agradecimiento
Este poema es el quinto de "Poemas varios de Ji Hai" y describe el estado de ánimo del poeta cuando dejó Beijing. Aunque estaba lleno de "gran dolor", dijo que todavía haría un último esfuerzo por el país y el pueblo.
Las dos primeras frases de este poema son narraciones líricas, mostrando un espíritu audaz y libre en infinitas emociones. Por un lado, la despedida es triste. Después de todo, después de vivir en Beijing durante muchos años, los viejos amigos son como las nubes y el pasado es como el humo, por otro lado, la despedida es relajada y feliz; Después de todo, había escapado de mis cadenas y podía volver al mundo y hacer otras cosas. De esta manera, la tristeza de la partida y la alegría del regreso se entrelazan, tanto con el "poderoso adiós" como con el "látigo apuntando al este" tanto al día como al oeste, y al vasto horizonte; Estos dos cuadros se complementan y son fiel reflejo del estado de ánimo del poeta ese día. Las dos últimas frases del poema utilizan flores que caen como metáfora para expresar mis propios sentimientos, que se integran naturalmente en la discusión sobre metáforas de imágenes. "Conviértete en barro primaveral para proteger las flores", dijo el poeta y así lo hizo. Después del estallido de la guerra XX, escribió repetidamente a Liang Zhangju, el gobernador de Jiangxi en Shanghai, para discutir asuntos estatales, con la esperanza de unirse al shogunato y ofrecer sugerencias. Es una lástima que el poeta muriera pronto en la Academia Danyang (sólo 50 años), incapaz de realizar sus ideales sociales. Qué lástima.
"La caída de flores rojas no es algo cruel, convertirse en barro primaveral protegerá las flores". El poeta pasó de expresar sus sentimientos de despedida a expresar su ambición de servir al país. Y a su vez, en palabras de Lu You: "Esparcido en el barro, triturado hasta convertirlo en polvo, sólo queda la fragancia". Luohong originalmente se refiere a las flores que florecen en las ramas, pero no es algo sin emociones. Incluso si se convierte en barro primaveral, todavía estoy dispuesto a cultivar hermosas flores primaverales para que crezcan. No por el aroma único, sino para proteger las flores. Muestra que aunque el poeta ha abandonado la burocracia, todavía se preocupa por el destino del país y nunca olvida su ambición de servir al país. Esto expresa su pasión por cuidar del país hasta su muerte. Expresa plenamente los fuertes sentimientos del poeta. Se ha convertido en una línea famosa transmitida de generación en generación.
Este pequeño poema combina la ambición política con la ambición personal, combina orgánicamente lirismo y discusión, y expresa vívidamente las complejas emociones del poeta. Respecto a la poesía, Gong Zizhen dijo una vez que "la poesía y las personas son una, no hay poesía fuera de las personas y no hay nadie fuera de la poesía" ("Poemas de Haiqiu en las dinastías Shu y Tang, su propia creación es la mejor"). prueba.
Propósito: expresar el estado de ánimo complejo del poeta cuando renunció y dejó Beijing para pelear una demanda, y mostrar el carácter fuerte del poeta y su dedicación al servicio del país a pesar de los reveses y la falta de voluntad para hundirse. Todo el poema encarna emociones con objetos, con imágenes apropiadas, concepción inteligente y significado profundo.
Antecedentes creativos
Este conjunto de poemas fue escrito en el año 19 del reinado de Daoguang en la dinastía Qing (1839). Gong Zizhen renunció este año y regresó a Hangzhou desde Beijing, luego se dirigió al norte para recoger a su familia. En el camino de norte a sur, observó los grandes ríos y montañas de la patria y fue testigo de la gente que vivía en una situación desesperada. No pudo evitar sentirse conmovido por la escena frente a él y tuvo muchos pensamientos. Improvisó poema tras poema, y así nació. En el camino, cada vez que Gong Zizhen sentía algo, lo anotaba y lo arrojaba a la canasta. Aprecia la poesía y sus 315 poemas no se pierden en la capital.