La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Qué poemas antiguos se incluyen en el segundo volumen de chino de escuela primaria?

¿Qué poemas antiguos se incluyen en el segundo volumen de chino de escuela primaria?

Hay cuatro poemas antiguos en el segundo volumen de chino de escuela primaria de People's Education Press, que incluyen "Village Dwelling", "Oda a los sauces", "Dawn dejando el templo Jingci para despedir a Lin Zifang", y "Quequatrains".

1. Título del poema: Village Living

Dinastía: Dinastía Qing

Autor: Gao Ding

Texto original:

La hierba está alta y las oropéndolas vuelan en febrero.

Los sauces rozan el terraplén y están embriagados por el humo primaveral.

Los niños regresan temprano de la escuela,

ocupados volando cometas con el viento del este.

Traducción vernácula:

En el segundo mes del calendario lunar, la hierba dentro y alrededor del pueblo brota y crece gradualmente, y los oropéndolas vuelan aquí y allá. Los sauces están cubiertos de largas ramas verdes que se mecen con el viento, como si acariciaran suavemente el terraplén. El vapor de agua que se evapora entre el agua y la vegetación se condensa como humo. Willow parecía fascinada por este rico paisaje. Después de la escuela, los niños del pueblo regresaron a casa muy temprano sin demora. Aprovecharon apresuradamente el fuerte viento del este para volar sus cometas hacia el cielo azul.

2. Título del poema: Oda a los Sauces

Dinastía: Tang

Autor: He Zhizhang

Texto original:

El jaspe es tan alto como un árbol y hay miles de cintas de seda verde colgando.

No sé quién corta las hojas delgadas.

La brisa primaveral en febrero es como unas tijeras.

Traducción vernácula:

El sauce es como una hermosa mujer vestida de jaspe, y miles de ramas de sauce son como sus cintas verdes. ¿Sabes quién cortó estas delicadas hojas de sauce? ¡Es la brisa primaveral de febrero que parece tijeras!

3. Título del poema: Adiós a Lin Zifang al amanecer desde el templo Jingci

Dinastía: Dinastía Song

Autor: Yang Wanli

Texto original:

p>

Después de todo, a mediados de junio, el paisaje de West Lake es diferente al de las cuatro estaciones.

Las hojas de loto que tocan el cielo son infinitamente verdes,

Las flores de loto que reflejan el sol son excepcionalmente rojas.

Traducción vernácula:

El paisaje del Lago del Oeste en junio es diferente al de otras estaciones: las densas capas de hojas de loto se extienden, conectadas con el cielo azul, un infinito la extensión es verde y verde; los elegantes capullos de loto están en plena floración y lucen particularmente brillantes y rojos bajo la luz del sol.

4. Título de la poesía: Cuartetas

Dinastía: Tang

Autor: Du Fu

Texto original:

Liang An oriole canta en los sauces verdes, y una hilera de garcetas asciende hacia el cielo azul.

La ventana contiene nieve Qianqiu de Xiling.

La puerta está atracada con un barco a miles de kilómetros de distancia de Dongwu.

Traducción vernácula:

Dos oropéndolas cantaron con gracia entre los sauces verdes y un pulcro grupo de garcetas se elevó hacia el cielo azul.

Me siento frente a la ventana y puedo ver la nieve que nunca se derrite durante todo el año en la cresta oeste, y los barcos que han viajado miles de kilómetros desde Soochow están amarrados frente a la puerta.