La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Explicación completa de los diversos poemas de Jihai.

Explicación completa de los diversos poemas de Jihai.

El poema completo de Poemas varios de Jihai es el siguiente:

Poemas varios de Jihai

Gong Zizhen [Dinastía Qing]

Jiuzhou es enojado Es triste depender del viento y los truenos para hacer que miles de caballos se queden en silencio.

Le pido a Dios que se anime y envíe talentos de cualquier tipo.

Traducción

Solo confiar en el enorme poder como el viento y el trueno puede hacer que la tierra de China esté llena de vitalidad. Sin embargo, la situación social y política sin vida es, en última instancia, una tragedia.

Aconsejo a Dios que recupere su espíritu y no se ciña a ciertas especificaciones para poder enviar más talentos.

Notas

Kyushu: uno de los apodos de China. Ellos son: Jizhou, Yanzhou, Qingzhou, Xuzhou, Yangzhou, Jingzhou, Liangzhou, Yongzhou y Yuzhou.

Enojado: situación animada.

Confiar (shì): confiar.

Miles de caballos callaron: todos los caballos callaron. Es una metáfora de la situación social y política sin vida.

Yīn, silencio, no hablar.

Tiangong: Creador.

Anímate: anímate, trabaja duro.

Jiang: nacimiento, descendencia.

Antecedentes creativos

La era en la que vivió Gong Zizhen fue una era de decadencia y declive del feudalismo. Con su talento, comenzó a discutir sobre política para "sanar el país" y propagar reformas. Sin embargo, debido a "tocar los tabúes de la época", renunció en 1839 d.C. (Jihai, el año 19 de Daoguang) y regresó al sur. escribiendo trescientos un capítulos en el camino. Quince "Poemas varios de Jihai". Este es uno de ellos.

Aprecio

En este poema, el poeta expresa un profundo dolor por la falta de vida y vitalidad de la situación social actual, y espera ansiosamente que se produzcan grandes cambios sociales rápidamente.

"La vitalidad de Kyushu depende del viento y los truenos, y es lamentable que miles de caballos guarden silencio": estas dos frases utilizan metáforas y figuras retóricas para mostrar que sólo un fuerte viento y un trueno pueden romper La crisis a largo plazo que estuvo en todas partes bajo el gobierno de la dinastía Qing. Una situación sin vida durante mucho tiempo. "Viento y trueno" es una metáfora de la tormenta revolucionaria. "Jingxiao" del Sr. Lu Xun en "Escuchando el trueno en el lugar silencioso" ("Sin título"), y "Viento y trueno" en "El viento y el trueno se levantan de la tierra" de Mao Zedong ("Qilu · Camarada Guo Moruo ") todos tienen este significado. "Viento y trueno" va precedido de la palabra "dependencia", lo que significa que para salvar al país del peligro y revitalizarlo, no hay otra salida al fuerte viento y al trueno, lo cual es suficiente para mostrar la aguda visión del poeta. y espíritu de lucha. "Diez mil caballos están en silencio" es una metáfora del hecho de que bajo el gobierno de la dinastía Qing, la gente no se atrevía a hablar y había una atmósfera sofocante y aburrida por todas partes. Aquí se utiliza una alusión. "Alabanza e introducción ilustradas de los tres caballos" de Su Shi: "En ese momento (en los primeros años de las dinastías Song y Yuan), los caballos tributo de las regiones occidentales tenían cabezas de dos metros y medio de alto, con cabezas de dragón y huesos de viento, y tigre Lomos con focas leopardo Salieron de la Puerta Donghua y entraron en la Prisión Celestial Si, haciendo vibrar sus melenas y sonando fuerte "Miles de caballos están en silencio", la palabra "dolor" es. solía expresar el arrepentimiento y el patriotismo del poeta. El poeta viajó a Beijing para ser funcionario en 1810, lleno de ambiciones y estrategias para gobernar el país, pero su carrera oficial se vio frustrada. La desilusión de sus opiniones políticas le hizo darse cuenta claramente de que se encontraba en una situación de "dos baches en la vida" ("El fuerte viento se levanta el 20 de octubre y Siento el libro"). Los pensadores y políticos avanzados como el poeta quedarán desconsolados ante esta situación.

Las dos frases "Insto a Dios a animarme y enviar talentos de cualquier tipo" expresan el deseo del poeta de romper el dominio de las tinieblas y crear un mundo nuevo mediante técnicas de injerto. "Tiangong", el Emperador de Jade, es también el llamado Dios del mundo. El poeta expuso los males de la época y de repente persuadió a Dios. Al final del poema, escribió una nota personal: "Cuando pasé por Zhenjiang, vi al Emperador Sai Yu, el Dios del Viento y el Dios del Trueno. Decenas de miles de personas oraron en el templo y los sacerdotes taoístas rogaron que les permitieran escribir Qingci". Esta nota personal explica la nota personal del poeta. El entorno específico en el que se escribió este poema muestra que el poeta se aprovechó de "los sacerdotes taoístas rogando escribir Qing Ci" y utilizó actividades supersticiosas populares para servir los pensamientos y sentimientos que quería expresar. "Ecléctico" expresa plenamente la mente amplia, la visión clarividente y las suposiciones estratégicas del poeta. El gobierno Qing en ese momento era corrupto e incompetente y sufría problemas internos y externos, especialmente los invasores imperialistas. Estaban ansiosos por esclavizar a la nación china y destruir el país chino. La tendencia a la partición era inminente. Un barco que naufraga en la tormenta, se deben hacer todo tipo de esfuerzos. Una gran cantidad de talentos en este campo no sirven de nada, por lo que el poeta aconseja a Dios que recupere el espíritu y envíe una gran cantidad de talentos de manera ecléctica. para detener la marea de colapso y el edificio que está a punto de derrumbarse.

La palabra "persuadir" tiene un significado positivo. Es un consejo, no una mendicidad. Muestra la posición condescendiente del poeta y también muestra la confianza del poeta en el cambio.

Autor

Gong Zizhen (22 de agosto de 1792-26 de septiembre de 1841), cuyo nombre de cortesía era Qi, y cuyo nombre era Dingxu (yizuo Ding'an). Nacionalidad Han, de Renhe, Zhejiang (ahora Hangzhou). En sus últimos años, vivió en Yulushan Hall, Kunshan, y también era conocido como Yulushanmin. Pensador, poeta, escritor y pionero del reformismo en la dinastía Qing.