La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Eras un buen traductor cuando eras niño?

¿Eras un buen traductor cuando eras niño?

La mayoría de los dibujos animados o especiales que veíamos cuando éramos niños, como "Doraemon" y "El pequeño tesoro con armadura", eran dramas importados y fueron traducidos tan pronto como ingresaron a China. Por lo tanto, los términos de estas obras a las que estuvimos expuestos en la infancia pueden ser muy diferentes de los de las obras originales, y algunos no son lo mismo en absoluto. A continuación, el editor presentará en detalle algunas de las mágicas traducciones realizadas por nuestros novios de la infancia.

1. El nombre original de "Peace Star" en "Little Armored Baby" es "Stardust". La "Estrella de la Paz" de "Little Armored Baby" puede cumplir cualquier deseo y es un tesoro con el que mucha gente sueña. Pero, de hecho, "Peace Star" es sólo un nombre nacional. Su nombre original es "Star Block", que se traduce como "Star Fragment" o "Star Dust". Por eso, cuando seamos jóvenes, encontraremos que la Estrella de la Paz no está completa, es solo la punta de la bola de cristal. Por supuesto, las traducciones de "Peace Star" y "Star Crumb" tienen sus propios méritos. Los niños en China prefieren el nombre "Peace Star" porque cada vez que el grupo de liderazgo lo usa, se utiliza para limpiar el desastre de ese episodio. y dárselo a la sociedad. El nombre original "Star Piece" no reflejaba la función de "paz".

2. El nombre original de Doraemon Nobita es "Kangfu", y el nombre japonés es "のびのびびび", que significa "la persona que prospera después de haber sido retrasada por la familia salvaje", y se transcribe como "Nobita". Kang-fu". Por lo tanto, en la primera versión china de "Doraemon", Nobita también se llamaba Biye Kangfu. ¿Por qué Kang Fu se convirtió en héroe después de aparecer en televisión? Debido a que la traducción de Hong Kong y Taiwán ha pasado por tres etapas: Kangfu, Ji'an y Dabao, el protagonista de Doraemon se llama Nobita, e incluso tiene nombres completamente chinos como "Ye Daxiong" y "Ye Daxiong". En comparación con la transliteración de "Kangfu" al principio, el nombre de Nobita expresa mejor el significado de "próspero", pero el significado de "perezoso" no se refleja. Por supuesto, no podemos exigir una traducción perfecta.

3. Las geniales habilidades de "Saint Seiya" traducen los nombres de varias habilidades de "Saint Seiya". Puede parecer un poco menor ahora, pero se puede decir que estuvo lleno de ellos en nuestra infancia. Los nombres originales de las habilidades en "Saint Seiya" ya son geniales, y la traducción y el pulido son aún más impresionantes. "Lushan Shenglong" originalmente se llamaba "Dragón Lushan", que se traduce literalmente como "Dragón Lushan". Los traductores nacionales agregaron la palabra "Ba" al final, lo que inmediatamente resaltó el carácter dominante de Zilong. "Diamond Star Fist" originalmente se llamaba "Diamond Dust", que se traduce como "Diamond Dust". El traductor nacional añadió el elemento "estrella" al "diamante", lo que inmediatamente elevó la atmósfera romántica de toda la acción a un nivel superior.

Resumen del editor: De hecho, muchos cómics de nuestra infancia fueron traducidos de manera muy elegante, gracias al esfuerzo de los antiguos traductores. El japonés y el chino están estrechamente relacionados y a ambos les gusta mezclar múltiples significados en las palabras. El ninjutsu de Naruto es un ejemplo. Son simplemente una pesadilla de traducción, por lo que poder traducir cómics japoneses de manera precisa y vívida refleja el alto nivel de traducción. Lo anterior es la opinión personal del editor. Si no te gusta, no te quejes. Si tiene amigos que tienen puntos de vista diferentes, también puede dejar un mensaje a continuación para compartir sus puntos de vista. Discutamoslo juntos. Gracias.