Chino clásico con cinturón
1.
(1) Paralelismo de tablas: generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". Ejemplo: Cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces.
(2) Serie de tablas: se puede traducir como “y” o “y”. Ejemplo: Un caballero tiene conocimientos y se salva participando en las actividades diarias.
(3) Aceptación expresiva: Puede traducirse como “sólo”, “entonces”, “así” o no traducido. Ejemplo: Yu Fang quería regresar, pero hizo un fuerte ruido en el agua.
(4) Punto de inflexión: se puede traducir como “pero” y “seguro”. Ejemplo: el verde se toma del azul, el verde es azul.
(5) Hipótesis de tabla: se puede traducir como “si” y “si”. Éxodo: Te interesa, pero puedes mirar la cabeza del caballo.
(6) Modificación de indicativo: es decir, conexión de adverbios, que pueden traducirse o no. Éxodo 1: He estado pensando en esto todo el día. Ejemplo 2: me levanté. .
(7) Causalidad: puede traducirse como “por lo tanto”. "Éxodo": Todos se asustaron cuando vieron en el cuaderno que los pasos de agua eran 800.000.
2. Sólo se usa como segunda persona, generalmente como atributo y se traduce como "tu"; ocasionalmente como sujeto, traducido como "tú". Ejemplo 1: Weng Changquan quiere mudarse a Beijing, por lo que servirás a tu madre día y noche. Ejemplo 2: Cuando regrese, haré las paces contigo.
3. Partículas silábicas. A menudo forma "palabras funcionales de dos sílabas" con otras palabras funcionales. Por ejemplo, "just" se coloca al final de la oración, lo que indica una partícula modal restrictiva, que es equivalente a "just". Ejemplo 1: Una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie. Ejemplo (2): He escuchado sermones uno tras otro.
Hay una especialización en la industria del arte, eso es todo. “Por un tiempo” y “por un tiempo” se usan generalmente para expresar que el tiempo no es largo.
Pero
(1) se usa como conjunción.
1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".
(1) Seis cangrejos arrodillados con dos garras, nadie los delata, a menos que sean serpientes y anguilas ("fomentar el aprendizaje")
(2) Bunker Pass, como sólido como una roca, una persona puede protegerla, pero diez mil personas no pueden romperla ("El camino hacia Shu es difícil")
(3) Salva a Zhao en el norte, salva a Qin en el oeste y matar a los cinco hegemones ("Xinling Lord Steals Zhao")
2. Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".
① Este señor aprendió a servirse él mismo del ginseng japonés. ("Estímulo al aprendizaje")
② Sea codicioso y confíe en Zhang Yi, para que sea el mejor ("Biografía de Qu Yuan").
(3) Mirando hacia atrás al paisaje del sol, puedes ver el Pico Oeste, puedes tomar el sol o no, todo es sufrimiento ("Climbing Mount Tai")
④ Todo está ahí gracias a un pensamiento profundo ("Montaña Bao Chan")
3. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse.
① Por lo tanto, te dejé y viajé lejos para comerme la capital, con el fin de obtener la recompensa ("Chen Qing Biao")
(2) Colócala y desenvaina tu espada para romperlo. ("Hongmen Banquet")
(3) Las personas no nacen con conocimiento y nadie puede confundirlo ("Shi Shuo")
4. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente".
(1) Verde, tomado del azul, el verde es azul ("fomentar el aprendizaje")
② Existe tal potencial, y fue arrebatado por el poder acumulado del Qin gente ("Seis Reinos")
③Xinye, la virtud de mi hermano y la muerte de su heredero ("Chen Qingbiao").
5. Representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".
(1) Si estás interesado, también puedes esperar el caballo. (Feng Wanzhen)
②Se conocerá hasta la muerte, y su geometría seguirá ("El ensayo sobre los doce idiomas")
6. un adverbial conector. No hay traducción.
(1) Lo probé y lo espero con ansias. ¿Por qué no subir alto y echar un vistazo ("fomentar el aprendizaje")
(2) Llena los tambores, toma la lanza y abandona la armadura ("Yo también estoy en el campo")
El rey Xiang dijo con su espada: "Invitado ¿Quién es?" ("Banquete Hongmen")
7. Muestra la relación causal,
(1) También me arrepiento. que no será divertido viajar ("Viaje a la montaña Baochan")
② Significa que es malvado pero no tiene nada que hacer ("Batalla de Red Cliff").
8. Relación de propósito expreso,
①Manténgase previsor, espero que tenga suerte ("Afanggong Fu")
(2) Funcionarios, tesorería, generales ("Hongmen Banquet")
(2) "er" se usa como pronombre y la segunda persona lo traduce como "tu"; ocasionalmente también es el sujeto, traducido como "tú"; .
① Y Weng Gui ha regresado con su padre ("Chu Zhi")
(2) Cada vez que le dice a Yu Yue: "En algún lugar, tu madre está aquí" (" Chu Zhi") "Selecciones de Jixiang")
(3) La palabra "me gusta" se transmite: me gusta, me gusta.
(1)El ejército estaba asustado y mal. ("Cha Jin")
Simplemente se coloca al final de la oración para expresar una partícula modal restrictiva, que es equivalente a "Ji".
(1) Aquellos que sacuden la cabeza y golpean con el pie en unos minutos solo conseguirán decenas de personas ("Tiger Hill")
(2) El taoísmo tiene sus propios gustos , y sus habilidades tienen especializaciones. Así fue ("Shishuo")
③ Decidí volar, y el arma Yufang se detuvo, fingiendo que no estaba, pero controlada por el suelo ("Xiaoyao").
Entonces, justo ahora.
1) Hago lo mejor que puedo para morir.
(2)Después de marzo.
Y la situación es "excepto", que es ir un paso más allá con una pregunta retórica.
(1) Hoy Zhong Qing está colocado en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio. ¡Y la situación es de piedra!
(2) ¡Las habilidades no son malas, pero la situación es genial!
Aunque soy un tonto y sé que no puedo hacerlo, soy sabio ("Diez pensamientos sobre amonestar a Taizong")
No mucho después, hubo un período de tiempo.
① Más tarde, Wu Minzhi fue invitado a la corte y se ordenó a cinco personas que vivieran ("Tombstone of Five People").
(2) Un cadáver fue encontrado en el pozo, por lo que su ira se convirtió en tristeza, y gritó a su corazón ("Promoviendo el Tejido")
③Más tarde se quejó con su tía, que amaba a su hijo y no puede controlarlo ("Liu Yichuan").
2. Existen varias interpretaciones del chino clásico, 1. y
(1) se utilizan como conjunciones.
1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".
(1) Seis cangrejos arrodillados con dos garras, no hay lugar para enviarlos, a menos que sean serpientes y anguilas ("fomentando el aprendizaje")
(2) Bunker Pass, tan sólido como una roca, una persona puede protegerla, pero diez mil personas no pueden romperla ("El camino hacia Shu es difícil")
(3) Salva a Zhao en el norte, salva a Qin en el oeste y matar a los cinco hegemones ("Xinling Lord Steals Zhao")
2. Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".
① Este señor aprendió a servirse él mismo del ginseng japonés. ("Estímulo al aprendizaje")
② Sea codicioso y confíe en Zhang Yi, para que sea el mejor ("Biografía de Qu Yuan").
(3) Mirando hacia atrás al paisaje del sol, puedes ver el Pico Oeste, puedes tomar el sol o no, todo es sufrimiento ("Climbing Mount Tai")
④ Todo está ahí gracias a un pensamiento profundo ("Montaña Bao Chan")
3. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse.
① Por lo tanto, te dejé y viajé lejos para comerme la capital, con el fin de obtener la recompensa ("Chen Qing Biao")
(2) Colócala y desenvaina tu espada para romperlo. ("Hongmen Banquet")
(3) Las personas no nacen con conocimiento y nadie puede confundirlo ("Shi Shuo")
4. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente".
(1) Verde, tomado del azul, el verde es azul ("fomentar el aprendizaje")
② Existe tal potencial, y fue arrebatado por el poder acumulado del Qin gente ("Seis Reinos")
③Xinye, la virtud de mi hermano y la muerte de su heredero ("Chen Qingbiao").
5. Representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".
(1) Si estás interesado, también puedes esperar el caballo. (Feng Wanzhen)
②Se conocerá hasta la muerte, y su geometría seguirá ("El ensayo sobre los doce idiomas")
6. un adverbial conector. No hay traducción.
(1) Lo probé y lo espero con ansias.
¿Por qué no subir alto y echar un vistazo ("fomentar el aprendizaje")
(2) Llena los tambores, toma la lanza y abandona la armadura ("Yo también estoy en el campo")
El rey Xiang dijo con su espada: "Invitado ¿Quién es?" ("Banquete Hongmen")
7. Muestra la relación causal,
(1) También me arrepiento. que no será divertido viajar ("Viaje a la montaña Baochan")
② Significa que es malvado pero no tiene nada que hacer ("Batalla de Red Cliff").
8. Relación de propósito expreso,
①Manténgase previsor, espero que tenga suerte ("Afanggong Fu")
(2) Funcionarios, tesorería, generales ("Banquete Hongmen")
(2) "er" se usa como pronombre y la segunda persona lo traduce como "tu"; ocasionalmente también es el sujeto y se traduce como "tú".
① Y Weng Gui se reunió con el rey ("Ji Zhi")
(2) Yumei dijo Yuyue: "En algún lugar, mi madre está aquí ("Ji" Xiang Xuanzhi")
(3) "Ru": como, como.
(1) El ejército estaba asustado y mal ("Cha Jin")
Es simplemente. colocado al final de la oración para expresar una partícula modal restrictiva, que equivale a "solo"
(1) Aquellos que sacuden la cabeza y golpean con el pie en unos minutos solo atraerán a docenas de personas. ("Tiger Hill")
(2) El taoísmo tiene sus propios gustos y sus profesiones tienen especializaciones, así es ("Shi Shuo")
③Decidí volar, el El arma estaba llena de fragancia y se detuvo, y pensé que no, pero controlada por el suelo ("Carefree")
Entonces, justo ahora
1) Hice lo mejor que pude para morir
(2) Tres meses después
La situación es "qué más", que es ir más allá con una pregunta retórica. ) Hoy Zhong Qing está en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio. ¡Y la situación es difícil!
(2) ¡Las habilidades no son malas, pero la situación es genial! p>Aunque soy un tonto y sé que no puedo hacerlo, soy sabio ("Consejos" Los diez pensamientos de Taizong")
No mucho después, hubo un período de tiempo.
① Más tarde, Wu Minzhi fue invitado a la corte y se ordenó a cinco personas que vivieran ("Tombstone of Five People"). p>(2) Se encontró un cadáver en el pozo, por lo que la ira se convirtió en tristeza. y todos gritaban a gritos ("Promoting Weaving")
③Más tarde se quejó con su tía, quien amaba a su hijo y no podía controlarlo ("Liu Yichuan"
El más completo
3. El uso de “Wei” en chino antiguo
En chino clásico, hay cuatro formas de usar “Wei” p>
La primera. categoría, verbo
1 Pronunciación: wé i. Do, Do
Tienes que hacerlo aunque no lo hagas 》
<. p>No es imposible hacerlo.2 Pronunciación: wé i. Gobernar, gobernar ("Las Analectas")
——Gobernar el país con etiqueta <. /p>
3 Pronunciación: wé i. Make, Make.
Me enteré desde el norte que iba a atacar a la dinastía Song ("La biografía perdida de Mozi"). p>
——Escuché desde el norte que estás haciendo escaleras para atacar a la dinastía Song
4 Pronunciación: wé i. be Jing Ke ("Jing Ke asesina al rey de Qin")
Así que hice las maletas y envié a Jing Ke a su camino
Pronunciación: wé i. conviértete, conviértete
Entonces haz de Liuhe tu hogar ("On Qin" de Jia Yi)
-Entonces haz de este mundo tu hogar
6 Pronunciación: wé i. Pensar, pensar
Robar es rey pero no tomar ("Banquete Hongmen")
——Creo que Su Majestad, no es razonable que haga esto.
7 Pronunciación: wé i. Ser, Ser, contar, ser llamado, ser llamado.
Nombró rey a Chen She, con el título póstumo de Zhang Chu. ("Familia Chen She")
Entonces Chen She fue nombrado rey y se le dio el título de Zhang Chu.
El segundo tipo de preposiciones
1 Pronunciación: wèi Indica el objeto de la acción. Siga, derecha y dirección.
El príncipe estaba enojado, como llorando por el rey. ("Todo está listo"
-El príncipe estaba muy enojado y entró a llorar al rey.
②Pronunciación: wèi. Indica el propósito de la acción. Porque.
Los artículos se combinan con los tiempos, y los poemas se combinan con las cosas. ("Nueve libros del jardín real")
——Los artículos deben escribirse para reflejar la época y los poemas deben escribirse para reflejar los hechos.
3 Pronunciación: wèi Indica el motivo de la acción. Porque, porque
la naturaleza es la verdadera ley. ("Xunzi")
——El movimiento de la naturaleza es regular. No existirá gracias a Yao ni perecerá gracias a Jie.
4 Pronunciación: wèi Indica la acción de recibir, dar y reponer.
Mi hábil interpretación de las vacas es una obra literaria·
——Mi hábil interpretación de las vacas es una obra literaria.
5 Pronunciación: wé i. Pasivo, pasivo
¡Pertenezco a todos! ("Hongmen Banquet")
-Todos nosotros seremos atrapados por él. 1
La tercera categoría; combinación
1 Pronunciación: wé i. Mostrar causa y efecto porque.
¿No basta con engordar? ("Mencius·Qi Huan·Blockwork·History of Birds of Prey")
-¿Es porque no hay suficientes alimentos deliciosos para comer?
2 Pronunciación: wé i. Indica una relación hipotética, si.
Qin Wei lo sabía, pero no lo salvaría. (Política de los Estados en Guerra)
——Si Qin lo supiera, definitivamente no enviaría tropas para rescatarlo.
La cuarta categoría, las partículas modales, se utilizan al final de las oraciones para expresar estados de ánimo interrogativos.
¿90.000 millas al oeste y al sur? ("Xiaoyaoyou")
——¿Por qué volaste hacia el sur después de volar noventa mil millas en el cielo?
4. El uso y significado de la palabra "er" en chino clásico es más complicado en chino antiguo (chino clásico), con dos pronunciaciones: ér y néng en algunas oraciones puede ser una palabra de contenido; , en otro En una oración, pueden ser palabras funcionales; las palabras de contenido pueden ser sustantivos, verbos o pronombres al crear palabras funcionales, pueden ser conjunciones o partículas; Hay alrededor de una docena de significados y usos. Aquí, basándose en las explicaciones del libro de referencia chino antiguo preferido "Cimología", agregaré algunas oraciones de libros de texto de la escuela secundaria como ejemplos y, al mismo tiempo, lo llamaré. Uno y dos pelos de las mejillas tienen forma de pelo. También se llama así a cualquier persona con escamas caídas. Por ejemplo, Li Zhou Gao. El pronombre "er" significa dirección de segunda persona y puede traducirse como "tú" y "tú". Por ejemplo, "En algún lugar, mi madre está aquí" en "Lingzhi" contiene tres conjunciones, lo que indica una relación paralela, mientras que dos conjunciones tienen un significado insignificante. Puede traducirse como "él", "él", "tú", "él" o no traducirse. Por ejemplo, en un debate entre dos niños, "Este no es pequeño, es grande" indica una relación de sucesión. Las dos conjunciones pueden traducirse como "sólo", "entonces", "venir" y ". venir". Se puede traducir como "y", "y", etc. Por ejemplo, "Aprender usando" en "Las Analectas" χ representa una relación de modificación. El modificador del párrafo anterior conecta el adverbial y el idioma central y no requiere traducción. Por ejemplo, en "Gong Yu Yishan" de ⒌: "Siguió riéndose en el momento equivocado", lo que indica un punto de inflexión en la relación. El sujeto y el predicado de la cláusula suelen estar conectados entre sí y pueden traducirse como "si", "si", "si", etc. Por ejemplo, China dice: "Que los jóvenes de todo el país se conviertan en jóvenes". Así, por ejemplo, Xunzi aconseja: "El jade es exuberante en las montañas, las perlas crecen en las profundidades y los acantilados nunca se marchitan". Las palabras auxiliares están relacionadas con las palabras locativas como arriba, abajo, lai y xiang. Usadas juntas para indicar tiempo o rango, se pueden traducir como una sola. Por ejemplo, imagen: Las pinturas chinas antiguas, desde la perspectiva de los retratos, están construidas en su mayoría con intención. 1. Equivale a sucursal. Por ejemplo, "Las Analectas de Confucio". ¡ya! ¡Los políticos de hoy están en juego! "Wutong" es como "como" "como". Por ejemplo, "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Du Lun": "Du Lun es un caballero y una mujer de pelo rizado. "En segundo lugar, néng Liutong "can". ⒈ can. Por ejemplo, Mozi Referencia: Diccionario de índices y etimología china clásica de escuela secundaria Respuesta: 2007-10-18 16:22 Revisión: 2007-10-18 21:50 Respuesta del interrogador p>
Otras respuestas*** 2 comentarios de respuesta ┆Informe sobre el uso de la palabra "二" en el texto chino clásico "El Hombre Sabio". Desde un punto de vista gramatical, no hay diferencia entre los dos verbos. -estructuras de objeto antes y después de "er". No existe una relación progresiva y transicional. Y (1) el pronombre de segunda persona, (2) se usa generalmente como atributo de un lugar, y (2) el adverbio se traduce como ". Ji". ¿Pero cuándo podremos ser felices? (3) La relación paralela de la conjunción generalmente no se traduce. El cangrejo se arrodilla seis veces y pellizca dos veces. La relación progresiva se traduce como "armonía" o "armonía". La relación sucesora se traduce como “JIU”, “nudo” o no traducido.
Anhelamos el regreso, pero lo enviamos en voz alta al agua. La traducción de relación de giro es "pero" o "pero". ⑥Modifica la relación y conecta el adverbial y la palabra central. Puede traducirse como "地" o no. Pienso en ello todo el día, pero no tanto como aprendo en un momento. La causalidad se traduce como "por lo tanto". También me entristece que no haya viajado con mi marido por diversión. ⑧Metáfora, traducida como "me gusta". El ejército quedó consternado. Este artículo tomó 20**. Comprenda sus respectivos tonos y explore las reglas de lectura de "er". (1), el prefecto y los invitados beben aquí... y Nian es el más alto (lectura progresiva, estresada) (2), Ruofu... cueva (carrera, lectura ligera) (3), espalda con espalda, regresa a anochecer (modificado)
5. El uso de "er" en chino clásico es el mismo que "er".
También se conoce como caída de escamas y pelos. Por ejemplo, "Li Zhou Kao Gong Ji Zi Ren": "Cualquiera que robe, mate, apoye, alimente, etc., clavará profundamente sus garras, expondrá sus ojos y dejará una marca".
"Cualquiera que mate Por otras cosas, aquellos que muerden este tipo de cosas deben tallar profundamente sus garras, sacar los ojos y agitar las escamas y los pelos de las mejillas".
Pasar "uh" significa llamar a la segunda persona. Se puede traducir como "tú" y "tú".
Por ejemplo, "Xuanzhi of the Ridge": "En algún lugar, mi madre está aquí".
La triple conjunción ⒈ expresa una relación paralela. Los dos elementos conectados no tienen un significado primario y secundario, pero son paralelos e igualmente importantes. Pueden traducirse como "él", "él" y "tú". " ”, “él” tampoco necesita ser traducido.
Por ejemplo, "Día de debate de dos niños": "Esto no es pequeño para los que están lejos, pero es grande para los que están cerca" [Traducción]: "Esto no es pequeño para los que están lejos "¿Es grande?" 1. Indica una relación de herencia. Los dos elementos están conectados en el tiempo, acción o materia, y pueden traducirse como "justo", "entonces", "venir", "conveniente". " o "inconveniente". Por ejemplo, "Las Analectas de Confucio: Weizheng" "Revisar el pasado y aprender lo nuevo" [Traducción]: "Revisar el pasado y aprender lo nuevo".
3. Indica una relación progresiva. El significado de este último ítem es más cercano que el del anterior, y puede traducirse como "armonía" y "etc. Por ejemplo, las Analectas de". Confucio "aprende mientras aprendes" [traducción]: "Aprende conocimientos y revísalo después de un cierto período de tiempo".
4. Indica una relación de modificación en el párrafo anterior conecta el adverbial y el. idioma central y no requiere traducción. Por ejemplo, Yu Gong mueve la montaña: "El hombre sabio detiene su risa en el recodo del río" [Traducción]: " "El hombre sabio en el recodo del río se rió de la teoría del viejo tonto. ".
⒌ Indica un punto de inflexión. Los dos elementos conectados tienen significados opuestos u opuestos y pueden traducirse como "pero", "pero" y "ke". Por ejemplo, "Lobo": "El lobo de detrás se detuvo y el lobo de delante volvió a aparecer." [Traducción]: "El lobo de detrás se detuvo y el lobo de delante volvió a alcanzarlo".
⒍ expresa una relación hipotética, a menudo conectante. cláusulas El sujeto y el predicado en se pueden traducir como "si", "si", "si". Por ejemplo, "Teoría de la joven China": "Que los adolescentes de todo el país se conviertan en adolescentes" [Traducción]: "Si los adolescentes". En todo el país realmente se convierten en adolescentes." Un joven prometedor."
Por lo tanto, por ejemplo, "Xunzi Fomenta el Aprendizaje": "El jade se humedece en las montañas, las perlas crecen en el abismo y los acantilados. nunca te marchites. "
El jade está en la montaña, por eso la vegetación está húmeda; las perlas crecen en charcos profundos, para que la vegetación en el acantilado no se marchite. ⒏Si.
Por ejemplo, "El Analectas·Ocho Libros": "¿Quién manda conoce la etiqueta? "[Traducción]:" Si Guan Zhong sabe etiqueta, ¿quién no? "Las cuatro palabras auxiliares se utilizan junto con palabras direccionales como "arriba", "abajo", "lai" y "go" para expresar tiempo o rango, que puede traducirse como "uno". Por ejemplo, "Pintura": "Entonces, las pinturas chinas, desde el retrato hasta el exterior, la mayoría de las pinturas están construidas con ideas. "
Entonces, en las pinturas chinas, a excepción de los retratos, la mayoría usa la imaginación para formar el contenido de la imagen. 1. Equivale al "conocimiento".
Como se pregunta en "El Analectas de Confucio": “Un caballero se avergüenza de sus palabras pero supera sus obras. "A un caballero le da vergüenza hablar más y hacer menos.
Nota: "Lo que dijiste" es "lo que dijiste". 4. Expresa el tono.
Un poco más cerca de "Xi". Por ejemplo: "Las Analectas de Confucio": "¡Se acabó! ¡ya! ¡Los políticos están en peligro hoy! "[Traducción]:"¡Olvídalo, olvídalo! ¡Esas personas del partido y del gobierno son extremadamente peligrosas ahora! "Cinco" Rus ", como, como.
Por ejemplo, "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Du Ren": "Du Ren, cuelga y trabaja duro. Es un caballero y una mujer de pelo rizado. ”
La ropa de la gente de la capital está colgando, y el cabello de las hijas nobles es como la cola y las alas de un escorpión.
En segundo lugar, néng ㄋㄥ "Energía" de seis vías.
Yo puedo. Por ejemplo, Mozi dijo: "Jie, Zhou, You, Li... no corrigieron sus ojos y oídos".
[Traducción]: "Jie, Zhou, You, Li... .. no puede corregir su deseo de lujuria”. 2. Habilidad.
Por ejemplo, "Zhuangzi·Leyou": "Mi antiguo marido sabe que ser un funcionario es mejor que un compatriota. Es un caballero moral, y el que conquista el país está dispuesto a caer". , aquellos que son lo suficientemente inteligentes para hacer el trabajo Aquellos cuya posición oficial y conducta están en línea con los deseos de un compatriota, cuya moralidad puede satisfacer al monarca y cuya capacidad es suficiente para ganarse la confianza del país, deberían verse a sí mismos en ¡Por aquí! Se traducen dos pronunciaciones, dieciséis usos y dieciséis oraciones de ejemplo. Por favor consúltelos. Eso es todo lo que puedo hacer.
Si hay algo que no entiendes, o necesitas algunos ejemplos, puedes volver a preguntar y te responderé lo que sé. Encontré varias explicaciones para "er" en el "Diccionario chino" que no estaban incluidas en "Etimología".
Agregado para su referencia. Eso es, eso es.
A menudo se usa junto con "fei" para formar "fei...y...". "Política de los Estados Combatientes · Política Uno de Chu": "Todos los países poderosos del mundo son Qin pero Chu, o Chu pero Qin".
[Traducción]: "Los grandes países del mundo son o Qin o Chu; si no son Chu, son Qin." "El pronombre indica indicación, equivalente a "esto".
Zhao Ceyi en "Política de los Estados Combatientes": "Yu Rang desenvainó su espada y saltó tres veces, gritando al cielo y golpeando la tierra, diciendo: 'Puedes informar a tu tío'". ]: "Yu Rang desenvainó su espada, saltó tres veces, golpeó la ropa de Xiangzi con su espada y gritó: "¡Dios mío! Sólo así puedo pagar la bondad de Zhibo". ⒈ significa tiempo, que equivale a "talento".
"Zuo Zhuan·Xiangong Noveno año": "Aquellos que tienen las cuatro virtudes" siguen "sin culpa". [Traducción]: "Las personas con las cuatro virtudes anteriores ocupan el hexagrama 'Sui', por lo que allí no habrá desastre."
Alcance, equivalente a "solo" y "solo". "Las Analectas de Confucio·Ji Shi": "No os preocupéis por ser pocos sino por la desigualdad; no os preocupéis por ser pobres sino por preocuparos."
[Traducción]: "No" No te preocupes por tener poca (propiedad), sino por la (distribución) desigual". "No te preocupes por la pobreza, preocúpate por la inestabilidad". 3. Significa continuar, equivalente a "Judas" y "Regreso".
"Las Analectas de Confucio·Yang Huo": "Cuando tengas cuarenta años, verás el mal y terminará." "Si los demás lo odian cuando tenga cuarenta años, entonces será odiado por el resto de su vida. No hay esperanza."
"Mencius Gaozi 1": "Shun es la persona más filial y lo admiro cuando tiene cincuenta años". Shun es la persona más filial. Tiene 50 años y todavía extraña a sus padres.
(2) "Ji Yun" Nudengqie de néng, Pingdengni, parte humeante. [13] Ana.
"Juyun Shengyun": "armonía, paz". A * * * 22 significados y usos.
6. El uso de "armonía" en chino clásico es paralelo a "changgui". Sin traducción, sin significado concreto.
¡El siguiente es un resumen del uso de "和"!
Pero
(1) pronombre de segunda persona, (2) generalmente usado como atributivo.
En algún lugar, mi madre está aquí.
(2) Adverbio, traducido como “sólo, sólo”.
¿Pero cuándo serás feliz?
(3) Conjunciones
Las relaciones de coordenadas generalmente no se traducen.
El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces.
Relación progresiva, traducida como “y” o “y”.
Un caballero es conocedor y capaz de llegar al cielo y salvarse.
Hacerse cargo de la relación se puede traducir como “JIU” o “Jie”.
Anhelamos regresar, pero lo despedimos ruidosamente en el agua.
Relación de turno, traducida como “pero” o “pero”.
El verde proviene del azul, y el verde es azul.
Relación hipotética, traducida como “si” o “si”.
¿Cuál es la separación geométrica al morir?
⑥Modifica la relación y conecta el adverbial y la palabra central. Puede traducirse como "地" o no.
He estado pensando todo el día, ¿por qué no aprenderlo en un rato?
Causación, traducida como “por tanto”.
También lamento no poder viajar con mi marido.
8 representa una metáfora, traducida como "me gusta". El ejército quedó desconcertado y la situación no era buena.