La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción y apreciación del texto original de "Poemas varios" de Ji Hai

Traducción y apreciación del texto original de "Poemas varios" de Ji Hai

Traducción y apreciación del texto original de "Poemas varios" de Ji Hai:

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta el atardecer en la distancia. Cuando dejé Beijing, sentí que mi látigo se balanceaba hacia el este y que era como una persona en el fin del mundo. Renuncié y me fui a casa, como una flor que cae de una rama, pero no fue algo cruel. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.

Notas:

(1) Tristeza inquietante: la tristeza de dejar Kioto es como olas, lo que también significa la injusticia interna del autor. Poderoso: Infinito.

②Látigo: El látigo del poeta. Dongfang se refiere a la patria del Este. Tianya: se refiere a la distancia desde Kioto.

3 Luohong: Flores cayendo. Las flores se distinguen por su color rojo, por eso las flores caídas también se llaman flores caídas.

4 flores: una metáfora del país. Es decir: a.

Traducción y apreciación del texto original de "Poemas varios de Jihai" Parte 2 Este poema es el quinto poema de "Poemas varios de Jihai" y describe el estado de ánimo del poeta cuando dejó Beijing. Aunque estaba lleno de "gran dolor", dijo que todavía haría un último esfuerzo por el país y el pueblo.

Las dos primeras frases de este poema son narraciones líricas, mostrando un espíritu audaz y libre en infinitas emociones. Por un lado, la despedida es triste. Después de todo, después de vivir en Beijing durante muchos años, los viejos amigos son como las nubes y el pasado es como el humo, por otro lado, la despedida es relajada y feliz; Después de todo, había escapado de mis cadenas y podía volver al mundo y hacer otras cosas. De esta manera, la tristeza de la partida y la alegría del regreso se entrelazan, tanto con el "poderoso adiós" como con el "látigo apuntando al este" tanto al día como al oeste, y al vasto horizonte; Estos dos cuadros se complementan y son fiel reflejo del estado de ánimo del poeta ese día. Las dos últimas frases del poema utilizan flores que caen como metáfora para expresar mis propios sentimientos, que se integran naturalmente en la discusión sobre metáforas de imágenes. "Conviértete en barro primaveral para proteger las flores", dijo el poeta y así lo hizo. Después de que estalló la Guerra del Opio, escribió a Liang Zhangju, el gobernador de Jiangxi en Shanghai, para discutir asuntos estatales y esperaba unirse al shogunato para ofrecerle consejos. Es una lástima que el poeta muriera pronto en la Academia Danyang (sólo 50 años), incapaz de realizar sus ideales sociales. Qué lástima.

"La caída de flores rojas no es algo cruel, convertirse en barro primaveral protegerá las flores". El poeta pasó de expresar sus sentimientos de despedida a expresar su ambición de servir al país. Y a su vez, en palabras de Lu You: "Esparcido en el barro, triturado hasta convertirlo en polvo, sólo queda la fragancia". Luohong originalmente se refiere a las flores que florecen en las ramas, pero no es algo sin emociones. Incluso si se convierte en barro primaveral, todavía estoy dispuesto a cultivar hermosas flores primaverales para que crezcan. No por el aroma único, sino para proteger las flores. Muestra que aunque el poeta ha abandonado la burocracia, todavía se preocupa por el destino del país y nunca olvida su ambición de servir al país. Esto expresa su pasión por cuidar del país hasta su muerte. Expresa plenamente los fuertes sentimientos del poeta. Se ha convertido en una línea famosa transmitida de generación en generación.

Este pequeño poema combina la ambición política con la ambición personal, combina orgánicamente lirismo y discusión, y expresa vívidamente las complejas emociones del poeta. Respecto a la poesía, Gong Zizhen dijo una vez que "la poesía y las personas son una, no hay poesía fuera de las personas y no hay nadie fuera de la poesía" ("Poemas de Haiqiu en las dinastías Shu y Tang, su propia creación es la mejor"). prueba.

Propósito: expresar el estado de ánimo complejo del poeta cuando renunció y dejó Beijing para pelear una demanda, y mostrar el carácter fuerte del poeta y su dedicación al servicio del país a pesar de los reveses y la falta de voluntad para hundirse. Todo el poema encarna emociones con objetos, con imágenes apropiadas, concepción inteligente y significado profundo.

Traducción y apreciación del texto original de "Poemas varios" de Ji Hai

No significa que todos sean miserables, también hay gente loca, caballerosa y gentil.

En términos de coraje, se parece al de Qin, y a mí me parecen las nubes en la montaña.

Traducción

No es que haga lo mejor que pueda para elogiarte cada vez que conozco a alguien, sino que eres salvaje, caballeroso y gentil.

El coraje que muestras a los demás es como la luna brillante de la dinastía Qin, y la amistad que me brindas es como las nubes blancas en la montaña.

Anotar...

Reputación de sincero: elogiar desesperadamente. Trabajo amargo y duro; haz tu mejor esfuerzo.

Gong Zizhen

Gong Zizhen (22 de agosto de 1792 - 26 de septiembre de 1841) nació en (Zuo Ding'an). Nacionalidad Han, de Lin'an, Zhejiang (ahora Hangzhou). En sus últimos años, vivió en el Pabellón Yushan, Kunshan, y también era conocido como nativo de Yushan. Pensador, poeta, escritor y pionero reformista de la dinastía Qing. Gong Zizhen se desempeñó como secretario del gabinete, director de la Academia Zongren y director del Departamento de Etiqueta. Abogó por la eliminación del interés propio y la resistencia a la agresión extranjera. Una vez apoyó plenamente a Lin Zexu en la prohibición del opio. Dimitió a los 48 años y regresó al Sur. Al año siguiente, murió de una enfermedad en la Academia Yunyang, Danyang, Jiangxi.

Sus poemas abogaban por "reformar las leyes" y "reformar las pinturas", exponiendo la corrupción de los gobernantes Qing, y estaban llenos de entusiasmo patriótico. Liu Yazi lo elogió como "la primera clase en trescientos años". Es autor de "Shiding Collection", con más de 300 artículos y cerca de 800 poemas. La colección de hoy son las obras completas de Gong Zizhen. Poemas famosos Ji Hai Poemas varios *** 315. Muchas obras de alabanza y sátira.

La cuarta traducción y apreciación del texto original de "Poemas varios" de Ji Hai:

Solo el enorme poder explosivo de los truenos y relámpagos puede hacer que la tierra de China exuda vitalidad, pero La situación social y política no está viva, pero es una especie de tristeza.

Aconsejo a Dios que se anime y no se ciña a ciertas normas para degradar a más personas.

Traducción

Sólo un enorme poder como el trueno puede hacer que la tierra de China esté llena de vitalidad, pero la situación social y política, en última instancia, no tiene vida, lo cual es una tragedia.

Le pido a Dios que se anime y no se obsesione con ciertas especificaciones y me quite más regalos.

Anotar...

(1) Kyushu: uno de los apodos de China. Ellos son: Jizhou, Yanzhou, Qingzhou, Xuzhou, Yangzhou, Jingzhou, Liangzhou, Yongzhou y Yuzhou. "Singing" de Wang Changling: "La música mueve miles de puertas y el viento abraza nueve estados". Enojado: Situación animada. Shi: Maldita sea.

⑵ Miles de caballos al galope: metáfora de la situación social y política sin vida. Oye (yīn), en silencio, sin hablar.

(3) Providencia: Creadora. Anímate: Anímate y trabaja duro.

(4)生:生,死.

Agradecimiento:

Este es un excelente poema político. Todo el poema tiene capas claras y se divide en tres niveles: el primer nivel describe la sociedad real sin vida donde miles de tropas y caballos guardan silencio, y el gobierno y la oposición guardan silencio. En el segundo nivel, el autor señala que para cambiar esta visión aburrida y decadente, debemos confiar en una fuerza enorme como una tormenta. Para usar una analogía, China debe experimentar cambios sociales magníficos antes de que pueda estar llena de vitalidad. En tercer lugar, el autor cree que esa fuerza proviene de los talentos, y lo que el tribunal debería hacer es recomendar talentos fuera de la norma. Sólo así China podrá tener esperanza. El poema elige imágenes subjetivas como "Kyuzhou", "Lei Feng", "Diez mil caballos" y "Palacio celestial", que tienen un significado profundo y majestuosas.

Las dos primeras frases de este poema utilizan dos metáforas para expresar las opiniones del poeta sobre la situación en China en ese momento. Bajo el decadente y cruel régimen reaccionario, "miles de caballos guardan silencio" es una metáfora de los pensamientos aprisionados, los talentos sofocados y la somnolencia, la vulgaridad, la ignorancia, el silencio y la asfixia por todas partes. "Viento y trueno" es una metáfora de las fuerzas sociales emergentes y de reformas radicales y violentas. Si se observa la situación general y el ámbito artístico general, es majestuoso y profundo. Las dos últimas frases del poema, "Insto a Dios a que sea más enérgico y envíe talentos de forma ecléctica", son frases familiares para todos. El poeta expresa su ferviente esperanza con extraña imaginación. Esperaba que el surgimiento de figuras destacadas formara una nueva "tormenta" y una nueva vitalidad en la tendencia general de reforma, barriendo el aburrimiento y el malestar que envolvía a Kyushu, exponiendo contradicciones, criticando la realidad y mirando hacia el futuro, lleno de ideales. . Es único, único, pide cambio, pide futuro.

Traducción y apreciación del texto original de "Poemas varios" de Ji Hai, parte 5:

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montado a caballo. látigo hacia el este, sintiendo que es un ser humano en el mundo.

Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel: se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación. .

Traducción

La tristeza de dejar Kioto es como una ola de agua que se extiende en la distancia del atardecer, siguiendo una ola de látigo hacia el este, se siente como si estuviera al final de el mundo.

Las flores que caen de las ramas no son cosas sin corazón. Incluso si se convierten en barro primaveral, todavía están dispuestas a cultivar hermosas flores primaverales para crecer.

Anotar...

Tristeza inusual: La tristeza de dejar Kioto es como una ola, lo que también significa la injusticia interior del autor. Poderoso: Infinito.

Látigo: el látigo del poeta.

Dongfang hace referencia a la ciudad natal de Oriente.

Es decir: a.

Tianya: hace referencia a la distancia desde Pekín.

Luohong: Flores cayendo. Las flores se distinguen por su color rojo, por eso las flores caídas también se llaman flores caídas.

Flor: metáfora de un país.

Agradecimiento:

A finales de la primavera del décimo año del reinado Daoguang de la dinastía Qing (1839), Gong Zizhen renunció como director del Departamento de Etiqueta y partió hacia el sur. 23 de abril del calendario lunar. El poeta vive en Beijing desde hace veinte años y Beijing se ha convertido en su segunda ciudad natal. Cuando me vaya hoy tendré 48 años. "Mi marido es funcionario en la capital, por lo que se siente solo y no tiene nada que hacer.

Su salario era bueno y era generoso y hospitalario. Tiene grandes problemas en su entorno y sólo tiene miedo cuando lo conmueven. "Es concebible que cuando renunció a Beijing, haya tocado a miles de personas.

La primera frase, "Es una pena estar separados durante el día", utiliza la palabra "poderoso", la profundidad y La amplitud de la separación se describe de manera muy concisa. La palabra "puesta de sol" perfila el paisaje uno por uno. La atmósfera del atardecer y del anochecer fortalece los sentimientos de nostalgia, tristeza, pérdida y soledad del poeta cuando regresa a su ciudad natal del sur. : “Los lloriqueos y los azotes son asombrosos hasta los confines de la tierra. "Dejar Beijing marcó el final de la carrera política de Gong Zizhen. Su carrera siempre había sido descuidada y no había logrado nada. No había esperanzas de regresar a Beijing esta vez, por lo que se sintió desconsolado cuando escuchó el sonido de los azotes. Estaba lleno de melancolía. y no tenía intención de disfrutar del paisaje. Por el contrario, el escaso paisaje primaveral en los suburbios de Beijing sólo aumentará su decepción. Sin embargo, hay flores que caen en su campo de visión: las "flores desafortunadas" y las "flores con el corazón roto". " que cantó en varios poemas! Si la tierra no puede volver a sus viejas ramas, sólo puede convertirse en barro. ¿No simboliza su propia experiencia y destino? Si el poeta se sumerge en lamentar el paso del tiempo y la paso de la juventud, entonces él no es Gong Zizhen Inesperadamente, el poeta aprovechó el efecto empático de las cosas utilizando las flores que caen para crear nuevos significados, mostrándonos un estado extremadamente magnífico: "El rojo que cae no es una cosa sin corazón. ¡Se convierte en barro primaveral para proteger las flores! Desde el punto de vista del poeta, como individuo, la vida de la flor que cae es... pero una vez que se convierte en barro primaveral, puede proteger y nutrir nuevas flores, y su vida cambiará. continúa hasta la próxima generación, reflejando el verdadero valor de la vida: eventualmente dará origen a una hermosa y brillante primavera. ¿Dónde está la palabra "luto"? ¡Esto es claramente un himno a la nueva vida! Zizhen fue al sur para hacerse cargo de la Academia de Hangzhou y reclutó discípulos para enseñar. Se despidió del pasado con resentimiento y nostalgia, pero recibió lo nuevo con esperanza. Su vida está dedicada a cultivar su persistente lealtad al país. La nación ahora se ha convertido en un sentido de misión. Utiliza todo su salario para difundir el mensaje y beneficiar a las generaciones futuras. La imagen de "Luohong" se ha convertido en un símbolo de noble dedicación. ¡Siente el corazón frío y el cuidado del poeta por la gente!

Todo el poema tiene imágenes simples, pero la escena es turbia, el contraste es gratuito y el significado es obvio. Los ocho personajes muestran la mente amplia del poeta. revelar el precioso valor de la vida, y tener la capacidad de pensamientos y emociones que abarcan el mundo.