¡Ayuda a traducir algunas frases en inglés!
Esta es una cláusula atributiva irrestricta, ya que es un pronombre relativo, que se refiere al significado de esta oración o palabra. Otro ejemplo: era bien sabido que era compañero de clase de ella. El problema aquí es que él es su compañero de clase.
Traducción: ...que conduce a la puerta principal de la casa...
2 Mientras el agua salía por la puerta del baño, se encontró con una pequeña bola de agua. (ibídem.).
A. Encuentro con encuentro, el significado del sufrimiento
La cláusula principal está en voz pasiva, es decir, fue golpeado por un chorro de agua
C. Cuando salió mientras estaba en el baño. En esta oración, la cláusula adverbial de como tiempo o motivo depende del contexto.
1: Del baño salió un chorro de agua y fue golpeado por el agua.
Debido a que salía un chorro de agua del baño, el agua lo golpeó.
3. Kilómetros de papel higiénico amontonados, cepillos de dientes en espejos y paredes. (ibídem.).
A. Millas de papel higiénico La milla aquí significa que el papel higiénico está extendido por completo, casi varios kilómetros de largo.
Montón en montón
C. La pasta de dientes se ha manchado en el espejo y en la pared. Voz pasiva, lo que se ha manchado aquí está lleno, es decir, "la pasta de dientes se ha manchado". manchado en el espejo y en la pared." superior".
El trozo largo de papel higiénico estaba enrollado formando una bola y el espejo y la pared estaban manchados con pasta de dientes.