La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Poemas antiguos sencillos y notas de traducción para clases reducidas[10]

Poemas antiguos sencillos y notas de traducción para clases reducidas[10]

#IBBY#Introducción China tiene una larga historia y cultura, y la poesía antigua china es una obra maestra cultural única. Varios poemas no son sólo la experiencia de vida del poeta, sino también el significado profundo que dan las palabras breves. La siguiente es una traducción sencilla de poemas antiguos para 10 clases pequeñas. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia! 1. Clases pequeñas de poemas antiguos sencillos y notas de traducción

Pensamientos en la oscuridad de la noche

Li Bai [Dinastía Tang]

Los pies de mi cama brillan con una luz tan brillante. ¿Ya hay heladas?

Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.

Traducción

La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.

Ese día miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana y no pude evitar bajar la cabeza, pensando en mi ciudad natal, muy lejos.

Anotar...

Pensamientos Nocturnos Tranquilos: Pensamientos que surgen en una noche tranquila.

Cama: Hay cinco opiniones hoy en día.

Un dedo señala la plataforma del pozo. Algunos estudiosos han escrito artículos para verificar esto. Shi Cheng, director de la Asociación de Educadores Chinos, publicó los resultados de la investigación en un artículo y creó un mapa poético con amigos.

Sitio de pozo de dos dedos. Según los descubrimientos arqueológicos, el pozo más antiguo de China fue un pozo de madera. Los antiguos pozos tenían varios metros de altura y la boca del pozo estaba rodeada en forma de caja para evitar que la gente cayera al pozo. La caja tiene forma de cuatro paredes y una cama antigua. Por lo tanto, el antiguo campo de pozos también se llamaba lecho de plata, lo que indica que existía una relación entre el pozo y el lecho. La relación se produjo debido a su similitud en forma y función. En el antiguo sistema de campos de pozos, había una palabra especial para referirse a él, es decir, la palabra "Corea". "Shuowen" explica "Han" como "Yuan Jingye", que significa pared de pozo.

Tres "camas" es el nombre general de "ventanas". La "cama" en este poema es un punto de discordia y desacuerdo. Podemos hacer un razonamiento básico. El poema fue escrito en una noche de luna llena, probablemente alrededor de la luna llena. El autor vio la luz de la luna, y luego la luna brillante, lo que le provocó un sentimiento de nostalgia.

Dado que el autor miró hacia arriba y vio la luna brillante, le es imposible estar adentro. Si mira hacia arriba casualmente dentro de casa, no puede ver la luna. Por tanto, concluimos que la 'cama' es un objeto al aire libre, y es difícil verificar qué es. En cierto sentido, la "cama" puede ser un festival con una "ventana", y es posible ver la luna frente a la ventana. Sin embargo, refiriéndose a la versión Song de "Looking Up to the Sky and Bright Moon", podemos confirmar que el autor está hablando de la luna afuera. Desde la perspectiva del tiempo y la lealtad a la intención original del autor, la versión Song es más confiable que la versión Ming.

Tomando el significado original, es un utensilio para sentarse y tumbarse. "El Libro de los Cantares·Xiao Ya Si Qian" contiene la "cama para dormir", y "Yi·Wang Pi Du Zhu" también contiene la teoría de "el que está en paz en el lugar inferior", que habla de presagios. .

Otros creen que la cama debe interpretarse como la cama de Hu. La cama Hu también se llama "cama", "silla" y "cama de cuerda". En la antigüedad, era un asiento portátil que se podía plegar. Mazar-e funciona como un pequeño banco, pero la superficie sobre la que se sienta la gente no es una tabla de madera, sino algo parecido a una tela plegable, y las patas de ambos lados se pueden cerrar. A la gente moderna a menudo se la confunde con la "cama central" o la "cama" de la literatura o la poesía antigua. Todavía en la dinastía Tang, "cama" todavía era "cama Hu" (es decir, Mazha, una especie de asiento).

Duda: Parece que sí.

Mirar hacia arriba: mirar hacia arriba.

2. Poemas antiguos sencillos y notas de traducción para clases pequeñas

Pueblo Yonghuai

Dinastía Song/Shao Yong

De un vistazo, hay Están a dos tres millas de distancia, la niebla envolvió cuatro o cinco casas.

Hay seis o siete pabellones, ochenta o noventa flores floreciendo.

Traducción

Inconscientemente, a dos o tres millas de casa, una ligera niebla envolvió a cuatro o cinco hogares.

Hay seis o siete pabellones al borde del camino con ochenta o noventa flores en flor.

Anotar...

Ir: hace referencia a la distancia.

Smoke Village: Un pueblo envuelto en humo.

Pabellón: se refiere a una edificación destinada al disfrute y descanso de las personas.

Breve análisis

Este poema utiliza técnicas de expresión de brocado para organizar escenas de pueblos ahumados, casas de personas, pabellones y flores en flor para formar una escena idílica. Las imágenes de paisajes crean un arte elegante. concepción y expresar el amor y elogio del poeta por la naturaleza.

Las dos frases "Una línea de dos o tres millas, cuatro o cinco casas en Yancun" son impresiones visuales lineales. "Una línea" es un movimiento horizontal y "dos o tres" se refiere a un movimiento grande. número de dedos vacíos, como el humo de la cocina, es vertical, y las dos frases "seis o siete pabellones, ochenta o noventa flores" se transforman en impresiones visuales punteadas: los pabellones y pabellones se llenan de flores.

El poeta dispuso un cuantificador en cada oración de este poema, a saber, "Li", "Jia", "Zuo" y "Zhi", que es novedoso y cambiante. Cada oración también dispuso dos o tres. Números: comenzando con la palabra "一", "23", "45" y "67" están incrustados en la oración, "890" regresa al principio de la oración y coloca uno.

3. Poesía antigua sencilla y notas de traducción de clases pequeñas

Mañana de primavera

Dinastía: Dinastía Tang Autor: Meng Haoran

Primavera | Día La enfermedad del sueño irrumpió sin saberlo en la mañana y el canto de los pájaros perturbó mi sueño.

Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.

Introducción a la poesía antigua

"Spring Dawn" fue escrita por Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang, cuando vivía recluido en la montaña Lumen. El poeta aprovecha el momento en que se despierta en la mañana de primavera para comenzar su asociación y pinta un hermoso cuadro de la mañana de primavera, expresando el buen humor del poeta de amar y apreciar la primavera. La primera frase rompe el tema, escribe sobre la dulzura del sueño primaveral y también revela el amor por el brillante sol de la mañana; la segunda frase trata sobre la escena, escribe sobre el dulce sonido de la primavera y también explica el motivo del despertar; ; la tercera frase pasa a escribir recuerdos, y finalmente me vino una frase, de la feliz primavera a Xichun. El lenguaje de todo el poema es simple y natural, las palabras son ligeras y el significado es profundo, el paisaje es verdadero y emotivo y capta el verdadero interés de la naturaleza.

Traducción/Traducción

No sé cuándo dormí profundamente en una noche de primavera, solo para escuchar el canto de los pájaros por todas partes cuando me desperté.

¿Recuerdas que anoche hacía viento y llovía y no sé cuántas flores se derribaron?

Anotar...

(1) Amanecer: Por la mañana, al amanecer, son las primeras luces del día.

(2) Wen: escucha. Canto de pájaros: Canto de pájaros, canto de pájaros.

(3) Noche: anoche.

(4)¿Cuánto sabes? No se cuanto. Saber: No lo sé, significa especulación.

4. Poemas antiguos simples de clase pequeña y notas de traducción

Sauce

Dinastía: Dinastía Tang Autor: Él

Jasper finge | ser un árbol, del que cuelgan miles de tapices de seda verde.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.

Introducción a la poesía antigua

"Yong Liu" es una cuarteta de siete caracteres escrita por He, un poeta de la próspera dinastía Tang. Este poema es un poema cantado que describe principalmente las experiencias y asociaciones del poeta a principios de primavera y febrero.

Este poema canta la brisa primaveral a través del sauce, compara la brisa primaveral con las tijeras, la elogia como creadora de la belleza, recorta la primavera y revela el amor y el elogio del poeta por la naturaleza.

Traducción/Traducción

Como un sauce alto vestido de jaspe, las largas ramas del sauce son suaves y ligeras, cuelgan como miles de cintas verdes, bailando con la brisa primaveral.

¿Quién recortó con cuidado estas esbeltas y suaves hojas de sauce?

Es el viento de principios de primavera en febrero, cálido, como unas tijeras mágicas y diestras, cortando una pequeña hoja de sauce y decorando una hermosa tierra.

Anotar...

1. Cantar: alabanza, alabanza. Sauce: El sauce es un árbol o arbusto de hoja caduca con hojas largas y estrechas y una amplia variedad de especies. Este poema describe un sauce llorón.

2. Jaspe: jade verde. Aquí se utiliza para describir el verde tierno de las hojas de sauce en primavera, como el turquesa.

3. Maquillaje: Decora y viste. Un árbol: lleno de árboles. Uno, lleno, lleno. En la poesía y los artículos clásicos chinos, el uso de cuantificadores no indica necesariamente números exactos. El "diez mil" de la siguiente frase es significativo.

4.tāo: Cuerda tejida con seda. Tapiz de seda: Describe un tipo de mimbre en forma de cinta.

5. Cortar: Cortar, utilizar un cuchillo o unas tijeras para dividir un objeto en varias partes.

6 de febrero: febrero es la temporada de principios de primavera. Me gusta: Me gusta, me gusta.

5. Poemas antiguos sencillos y notas de traducción para clases pequeñas

Casa de pueblo

Gaoding [dinastía Qing]

En febrero crece la hierba y vuelan las oropéndolas, los sauces se embriagan con el humo primaveral.

Los niños regresaron temprano de la escuela, por lo que estaban ocupados volando cometas con el viento del este.

Traducción

En el segundo mes del calendario lunar, la hierba brota y crece gradualmente, los oropéndolas vuelan y los sauces que rozan suavemente la orilla se embriagan con la niebla primaveral.

Los niños del pueblo volvieron temprano del colegio y rápidamente aprovecharon el viento del este para volar cometas en el cielo azul.

Anotar...

Casa de Campo: Lo que ves y oyes cuando vives en el campo.

Sauce: Las ramas del sauce son muy largas, colgando y balanceándose ligeramente, como si tocaran el terraplén.

Zui: ebrio, ebrio.

Humo primaveral: niebla que se evapora del agua, vegetación, etc. En la primavera.

Abandono escolar: después del colegio.

Zhiyuan: generalmente se refiere a las cometas. Se trata de una cometa de papel con forma de águila. Cometa: Águila.

6. Poemas antiguos sencillos y notas de traducción para clases pequeñas

Mo Mei

Wang Mian [Dinastía Yuan]

El primer árbol en En mi casa, el lago Xiyan está lleno de flores con ligeras marcas de tinta. (Mi trabajo: Mi casa; uno tras otro: cada uno)

No elogies el color, solo deja que el aire se llene de cielo y tierra. (Buen color: Buen color)

Traducción

Hay un ciruelo en el lago Xiyan cerca de mi casa. Las flores de ciruelo en flor parecen teñidas con una leve fragancia de tinta.

No necesita que otros elogien lo hermoso que es el color, solo necesita difundir la fragancia entre el cielo y la tierra.

Anotar...

Mo Mei: Flores de ciruelo delineadas con bolígrafo de tinta.

Mi casa: Mi casa. Como Wang Xizhi y Wang Mian tenían el mismo apellido, Wang Mian pensó que Wang Xing era un miembro de la familia.

West Inkstone Lake: una piscina para lavar pinceles y piedras de entintar después de escribir y dibujar. Se dice que durante el período de los Tres Reinos, Zhong Yao practicaba caligrafía cuando era joven y a menudo usaba la piscina al lado de su casa para lavar sus pinceles, por lo que toda la piscina terminó siendo de color negro como la tinta. Cuando Wang Xizhi de la dinastía Jin del Este dijo: "La caligrafía en el estanque es tan oscura como el agua en el estanque", fue una alusión a elogiar su amor por el arte y la cultura de la caligrafía y la pintura.

Cabeza de piscina: Junto a la piscina. Cabeza: De lado.

Tinta clara: En la pintura con tinta, los colores de tinta se dividen en cuatro tipos, como tinta transparente, tinta clara, tinta espesa y tinta quemada. De lo que estoy hablando aquí es de las flores de ciruelo en flor salpicadas de la leve fragancia de la tinta.

Marca: Una marca.

Qi limpio: las flores del ciruelo son fragantes.

Hombre Qiankun: impregnando el mundo. Macho: difuso.

Qiankun: entre el cielo y la tierra.

7. Poemas antiguos sencillos y notas de traducción para clases pequeñas

Poema de cuatro versos

Du Fu [Dinastía Tang]

"Dos oropéndolas cantando en los verdes sauces y garcetas se alinean en el cielo”

Mi ventana enmarca la vista de las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este.

Traducción

Dos oropéndolas cantaron entre los sauces verdes y una hilera de garcetas se elevó hacia el cielo azul.

Sentado junto a la ventana, puedes ver la nieve milenaria en Xiling y los barcos de Soochow, a miles de kilómetros de distancia, están amarrados frente a la puerta.

Anotar...

Xiling: Xiling Montaña Nevada.

Nieve de otoño: se refiere a la nieve de la montaña nevada de Xiling que no se ha derretido en miles de años.

Parque: Parque.

Soochow: El antiguo territorio de Wu estaba en la provincia de Jiangsu.

Barco Wanli: Un barco no muy lejos de Wanli.

Introducción a Du Fu

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También se le conoce como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". " en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas. Es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.

8. Poemas antiguos sencillos y notas de traducción en clases pequeñas

Casa de Bambú

Wang Wei [Dinastía Tang]

Me inclino solo en el denso bambú, tocando el piano y tarareando canciones.

Demasiado suave, nadie puede oírlo, excepto mi pareja, Mingyue.

Traducción

Un hombre estaba sentado en un tranquilo bosque de bambú, tocando el piano y cantando en voz alta.

Nadie lo sabe en las profundas montañas y densos bosques, sólo una brillante luna me acompaña silenciosamente.

Anotar...

Zhuliguan: Un lugar pintoresco en Wangchuan Tu. Hay bosques de bambú alrededor de la casa, de ahí el nombre.

Hu Ang: Un profundo bosque de bambú.

xioào: Un cornudo emitirá un sonido largo y nítido, similar a un silbido.

Bosque profundo: hace referencia a “bosque secreto”.

Tomar fotografías: Corresponde a “sentarse solo”, lo que significa que no hay nadie alrededor, sólo la luna brillante parece entender, e insiste en tomar fotografías.

Changxiao: Gritar con un puñado de bocas, que significa corear y cantar. En la antigüedad, algunas personas desprendidas lo utilizaban para expresar sus sentimientos. Las celebridades de las dinastías Wei y Jin lo llamaban silbar.

9. Poemas antiguos sencillos y notas de traducción para clases pequeñas

Mirando la montaña Tianmen

Li Bai [Dinastía Tang]

El Yangtze El río es como un gigante. El hacha abrió el pico Tianmen y el río verde fluyó hasta esta rotonda.

El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.

Traducción

El río Yangtze es como un hacha gigante que abre los majestuosos picos de Tianmen, donde el río Qingjiang fluye hacia el este y luego hacia el norte.

Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se enfrentan y la belleza es inseparable. Un barco viene desde donde sale el sol.

Anotar...

Montaña Tianmen: Situada a ambos lados del río Yangtze en el condado de Anhui y la ciudad de Wuhu. Se la conoce como montaña Xiliang en el norte del río Yangtze y montaña Liangdong en el sur del río Yangtze (llamada montaña Wangbo en la antigüedad). Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, como un portal abierto por el cielo, de ahí el nombre de Tianmen.

Interrupción: El río corta las dos montañas por la mitad.

Chujiang: Río Yangtsé. Debido a que el curso medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu en la antigüedad, se le llamó río Chu. Abrir: dividir, desconectar.

En este punto: el río que fluye hacia el este gira hacia el norte. Uno es el "Norte Verdadero". Hui: girar, rotar. Debido al terreno escarpado, el río cambió de dirección en este tramo y se hizo más rápido.

Las montañas verdes a ambos lados: la montaña Dongling y la montaña Xiliang respectivamente. destacar, aparecer.

Viene del sol: se refiere al barco solitario que navega desde la distancia donde se encuentran el cielo y el agua. Mirando desde lejos, parece venir del sol.

10. Notas de traducción y poesía antigua sencilla de clase pequeña

Salida anticipada de la ciudad de Baidi

Dinastía: Dinastía Tang Autor: Li Bai

Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de millas de distancia y el barco tiene un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos inconscientemente, y el barco había pasado las pesadas montañas verdes.

Introducción a la poesía antigua

"Primera llegada a la ciudad de Baidi" es una cuarteta de siete caracteres escrita por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang cuando fue indultado durante su exilio. Este es uno de los poemas más famosos de Li Bai. El poeta combina la alegría del perdón con el esplendor del campo y la suave vivacidad de navegar por el río. Todo el poema está lleno de exageración y fantasía. Elegante e impactante, pero no artificial, arbitrario y natural.

Traducción/Traducción

Por la mañana, me despedí de la imponente ciudad de Baidi; Jiangling está a miles de kilómetros de distancia, a solo un día de vuelo.

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos; antes de que te des cuenta, el barco ha pasado miles de montañas verdes.

Anotar...

Invitado extranjero: Vámonos. Ciudad de Baidi: ubicada en la montaña Baidi en el condado de Fengjie, ciudad de Chongqing.

Chao: Buenos días. Nota: Nos vemos pronto. Caiyun: Debido a que Baidi está en la montaña Baidi, el terreno es muy alto. Mirando desde la orilla del río al pie de la montaña, parece caer entre las nubes.

Bai Di: condado de Fengjie, provincia de Sichuan en la actualidad.

Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei.

Viaje de un día ida y vuelta: viaje de un día también: regreso;

Simio: simio. Cuervo: canta y grazna. Transmisión en vivo: Detener.

Diez Mil Montañas: Las montañas tienen muchas capas.