Está Fusu en las montañas y hay flores en Hebei. ¿Cuál es la pronunciación?
Obra original:
El estilo nacional de Zheng Fengshan es fusu.
Las montañas están sosegadas, y la esperanza es hermosa. Si no ves a tu hijo, verás la locura.
Hay puentes de pinos en las montañas y dragones nadando en las montañas. No vi al niño, pero vi al niño astuto.
Traducción vernácula:
Hay frondosos árboles Fusu en la montaña y hermosas flores de loto en el estanque. No vi a un hombre guapo, pero te conocí a ti, un hombre frívolo.
Hay altos pinos en la montaña y montones de agua en la piscina. No consideraba a mi hijo una buena persona, pero te conocí, un chico astuto.
Comentar palabras y frases:
①Fusu: el nombre del árbol. Habla de moreras.
② ⅵ (xí): depresión. 花 (huā): Igual que "flor".
③子: Un hombre hermoso en la antigüedad.
4 Kuanghe (jū): una persona frívola. Mao Chuan: "Loco, loco. Y renuncia".
⑤ Puente: "Qiao", alto.
⑥Youlong: nombre de las plantas acuáticas. Es decir, poligonum rojo, poligonum de agua y poligonum picante.
⑦Zichong: El nombre de un antiguo amante.
⑧Niño travieso: Un niño hermoso. Hablando de adolescentes astutos.
Apreciación de la obra:
El poema completo consta de dos capítulos, ambos inspirados en la vegetación. "Hay Fusu en las montañas y hay flores en Ji". De hecho, esta no es una descripción del lugar y el paisaje de la cita de la pareja, porque en el "Libro de las Canciones", "Las montañas tienen..., Ji tiene..." es un patrón de oración común, como "Hay nubes". en las montañas, y hay maruca en las montañas de la dinastía Tang". Aquí hay un aumento típico. Fang Yurun de la dinastía Qing dijo en el "Libro de canciones original": "La poesía no puede dejar de nutrirse, ya sea con cosas o con el tiempo". En otras palabras, el ascenso aquí se debe únicamente a la situación del lenguaje o la rima para conducir a la A continuación, el inicio del poema es eufemístico y sutil y no tiene nada que ver con la historia que sigue.
"Si no puedes ver a tu hijo, estás loco". Estas dos frases son Fu, que son palabras ridículas para las mujeres. "En cuanto a la palabra Zi, todo el mundo conoce su belleza" ("Mencius·Gao Zishang"). "Zizi" parece ser el nombre de un hombre hermoso legendario en la antigüedad, aquí generalmente se refiere a un hombre guapo. Algunos comentaristas creen que "Du" tiene dos voces en los libros antiguos y que "Du" es una excusa para "Shu". "Shuowen Jiezi" dice: "Oye, la belleza también lo es", por eso todos los niños son hermosos. Las mujeres llaman a lo que aman "Kuanhe" y se oponen al chico guapo "Zizi". Se nota que son de ambos lados, y dicen que el otro no es su amor, y a su amor lo llaman enemigo, lo que demuestra que sus personajes son brillantes y juguetones.
El segundo capítulo es un capítulo superpuesto y las dos primeras frases son causadas por la vegetación. "Si no ves al hijo, verás al astuto", se ridiculiza repetidamente, lo que fortalece la situación del lenguaje y las emociones también son progresivas. "Zichong" se refiere a un hombre guapo. Los comentaristas creen que hay una rima antigua en el este de "Chong", y la rima antigua está en el distrito, y el este del distrito se puede revertir. "Chong" es el antónimo de "Shu", por lo que Zichong y Zizi son sinónimos. El comienzo es "Confucio dijo", que es "Confucio dijo", y los capítulos y frases se repiten. El orden de colocación ha cambiado y es aún más mosaico.
La chica toma la iniciativa de burlarse de su amado. Es concebible que el hombre que fue objeto de burlas nunca admita la derrota y sea recompensado. Hay palabras ingeniosas, la escena debe ser animada y la atmósfera extremadamente animada. Aquí se expresan vívidamente los personajes francos y alegres de niños y niñas y las escenas dramáticas alegres y saludables.
Fondo creativo:
"Prefacio a los poemas de Mao" dice: "Hay Susu flotando en la montaña, hermosos pero no hermosos. En otras palabras, este poema puede considerarse como". un poema dirigido a poemas satíricos de Nv Wenjiang. Qi Xigong quería casarse con la segunda hija de Zheng, Wen Jiang. De repente le propuso matrimonio a Zheng tres veces, pero Zheng se negó tres veces, lo que hizo que Wen Jiang se sintiera muy infeliz y enfermara. Entonces el poema señala que no vi a este hombre guapo, pero vi a un hombre feroz, pero no vi a este hombre guapo, pero vi a un niño astuto y travieso, por lo que Zheng de repente no quiso casarse con Wen. Jiang y Wen Jiang tampoco están casados con Zheng.
Otra teoría es que este poema no fue escrito para satirizar a Zheng. "Zheng Feng" fue históricamente considerado como sinónimo de "voz de decadencia". En ese momento, las relaciones de Zheng entre hombres y mujeres eran relativamente abiertas. . gratis.
La "locura" y el "niño astuto" del poema no son realmente satíricos, sino más bien una alegría lúdica. La interpretación de Yuan Mei de “El Libro de los Cantares” “es una breve canción de burla y burla que una mujer le canta a su amante cuando celebran una fiesta”. "Estilo de lectura ocasional" de Cui Shu: "Zhao Gong es el rey y no he oído hablar de nada serio. El rey es débil y los ministros son fuertes, y los ministros fuertes son amables. Aunque es sincero, no lo es Es su propia culpa que al duque Zhuang le resulte difícil quitar el peso del mundo. Quería sacrificarse ante la campana, por lo que lo impulsó a ir a la escuela secundaria, pero no pudo enviar tropas al río sin convocarlo. ¿Cómo podría ser reemplazado fácilmente por Zhao Gong? "Si un hombre Zheng destruye espinas a voluntad, será un hijo astuto que viola la etiqueta y daña las enseñanzas. Es descabellado considerar este poema como una burla de Zheng". descuido.
Comentarios famosos:
Niu Yunzhen de la dinastía Qing: "En comparación con las cosas, es mejor volver loco a Fu Su, como un loto, suelta los puentes y a sus hijos". fuerte y hace que los dragones nadadores sean prósperos y astutos. "
"El Libro de los Cantares" del moderno Chen Zizhan: "Se sospecha que es un rumor sobre una esposa inteligente que odia a su marido. "Te volverás loco si no puedes ver a tu hijo". Como dice el refrán, "Yanwan pidió ayuda y la obtuvo".