¿Quién es Chang?
Se publica el libro de Wang Qi "Investigación sobre la historia académica del sector oriental de la frontera chino-rusa: cuestiones en el sector oriental de la frontera chino-rusa desde la perspectiva de académicos chinos, rusos y occidentales" en junio de 2008 + octubre de 2008, traducir Chiang Kai-shek como "Chang" es exactamente lo mismo que traducir Mencius como "Mencius". Estos "historiadores" arrojan grandes dudas sobre la autoridad académica y la alfabetización cultural de los expertos y académicos del sector educativo de China.
Lugar de residencia habitual:
En cierto sitio web, un internauta firmado por "Gao Shanshan" una vez más fue "despedido" con un artículo crítico titulado ""Mensius" que se ve a menudo más tarde. "Boom” círculos académicos chinos.
El artículo señala que Wang Qi, subdirector del Departamento de Historia Rusa de la Editorial Central de Compilación y Compilación, publicó "Investigación histórica académica sobre la sección oriental de la frontera chino-rusa: la sección oriental de the Sino-Russian Boundary from the Perspectives of Chinese and Western Scholars", publicado en junio de 2008, Question contiene docenas de falacias en los nombres. Entre ellos, celebridades académicas como Fairbank, Lin Tongji y An han sido mal traducidas como "Fairband", "Lin T.C", "Hersa", etc.
Lo más ridículo es que Chiang Kai-shek también pasó a llamarse "Zhang", lo que provocó un gran revuelo en Internet. "Shanshan" no pudo evitar preguntar al autor y al editor: "¿Son demasiado valiosos las marcas de la Universidad de Tsinghua y Central Compilation and Compilation Press?"
En este sentido, Wang Qi, el autor de "Dilemma" y los funcionarios de la Universidad de Tsinghua cortésmente se negaron a responder. Chen Qiong, la editora a cargo del libro, dijo que ya no quería hablar de ello. Después de un tiempo, el autor y editor del libro harán algunas respuestas o arreglos, pero no es conveniente revelarlos.
Según Wenhui Po, el editor de la Editorial Central de Compilación y Traducción admitió que estos errores existían. Chen Qiong, editor en jefe del libro, dijo que el libro originalmente solo tenía los dos primeros capítulos, a saber, el Capítulo 1 "La sección oriental de la frontera entre China y Rusia desde la perspectiva de China (incluidas la provincia de Taiwán y Hong Kong). )" y Capítulo 2 "Académicos rusos (incluida la Unión Soviética)" La sección oriental de la frontera chino-rusa desde una perspectiva”.
Más tarde, los colegas de Wang Qi sugirieron agregar un capítulo “La sección oriental de la frontera chino-rusa a los ojos de los eruditos occidentales” porque con la perspectiva de un tercero, el contenido del libro sería más completo. Como resultado, hubo un error en el Capítulo 3 ***15. Debido a limitaciones de tiempo, los nombres chinos marcados con pinyin de Webster en los materiales citados fueron mal traducidos.