La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Insertar texto en chino clásico

Insertar texto en chino clásico

1. Apreciación de la prosa de la antigua fortaleza fronteriza china: "A la fortaleza fronteriza" escribe repetidamente el significado de los topónimos de la fortaleza fronteriza, describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la fortaleza y expresa el elogio del poeta al espíritu patriótico de la guardias fronterizos que no temen los peligros y se dedican al país; este poema tiene una narrativa concisa, el cuadro es magnífico.

"Quiero preguntar sobre el lado de la bicicleta", no hay autobús allí, adónde ir - "Pertenece al país, vive en la extensión", vive en el noroeste del condado de Zhangye, Provincia de Gansu, lejos de la frontera noroeste.

El poeta comparó a Peng y Yan con "salir de la dinastía Han como hierba flotando y entrar en el campo del lago como gansos salvajes volando hacia el norte". En la poesía antigua, volar sobre aleros y caminar sobre muros se usa a menudo como metáfora de un vagabundo errante, pero aquí es una metáfora de un ministro que asume la misión del palacio. Está escribiendo en secreto sobre la ira y la depresión internas del poeta. . Se hace eco de "bicicleta" en la primera frase. Un viaje de diez mil millas sólo requiere diez palabras.

La escritura repetida de los topónimos de la fortaleza fronteriza tiene como objetivo describir las dificultades y la lejanía de la fortaleza fronteriza, y exagerar la falta de hogar y el movimiento de los soldados de la fortaleza fronteriza. Al mismo tiempo, también puede escribir sobre sus esfuerzos como ministro de misión para mediar en misiones de paz a pesar de las dificultades y reveses. Muestra que se puede decir que el proceso de trabajar duro y cooperar entre sí por la voluntad pacífica de los generales mata dos pájaros de un tiro.

2. Finalmente dejé Luoyang traduciendo el texto antiguo "A la fortaleza" a una narrativa moderna de unas 600 palabras. El emperador me envió a la frontera. Cualquiera que tenga conocimiento sabe que me he movido nuevamente a la izquierda. No llevé ningún equipaje cuando me fui, así que empaqué liviano. El mundo es el mundo de todos, y el fin del mundo es el fin del mundo de una persona. Me voy al fin del mundo, al fin de mi mundo.

Pasamos a Juyan muy rápido.

Pasó una ráfaga de viento y la hierba voladora salió volando del paso. Quizás soy como una hierba en el mundo, una hierba sin raíces. La vida del emperador es como el viento. ¿Qué razón necesitas para enviarme a esta frontera? Una hilera de gansos salvajes remaba lentamente hacia el noroeste en el aire. ¿Se van a casa o están perdidos?

En un abrir y cerrar de ojos, no hay prosperidad frente a ti, solo queda la arena dorada. Caminando apresuradamente por el desolado e interminable desierto. Una voluta de humo se elevó lentamente desde el horizonte. ¿Dónde está la familia? O un montón de heno quemado por el sol. El humo es puro, pero después de todo no durará mucho. No fumo puro. No seas una voluta de humo que se dobla y desaparece con la brisa. Tengo mi punto de vista, mi posición, mis pensamientos. ¡Estoy destinado a luchar y luchar por esto! ¡Estoy destinado a ser como un árbol gigante, un árbol inquebrantable!

El carro sigue en marcha. No sé cuándo, un río largo y sinuoso saltó al escenario del desierto muerto. El agua corre y pasa zumbando, pero aún así refleja claramente la impresión más verdadera de las cosas en el mundo. Entiendo que la historia debe ser un río largo como un espejo. Revelará la verdad sobre todos y sobre todo y dará a todos un juicio justo. ¡Un día la gente me creerá que no me equivoco!

Al atardecer. ¡Qué redondo! Yo mismo me sorprendí. ¿No es el sol siempre redondo? Nunca cambia. Creo que la verdad verdadera no cambia debido a cosas externas, como el sol.

El clima en el desierto es cálido y frío. Otra ráfaga de viento barrió la arena amarilla y sacudió las ventanas. No puedo evitar admirar a los soldados allí. Arriesgan sus vidas en condiciones tan duras y duras. También los envidio, porque al fin y al cabo, pueden arriesgar su vida por el país y por el pueblo...

No puedo evitar pensar en esa frase, el mundo es de todos, y el fin del mundo es el fin del mundo para una persona. Ahora bien, ¿es al revés? El mundo es el mundo de una persona, y el fin del mundo es el fin del mundo, ¿verdad?

Un enchufe flota en el lejano horizonte. Parece particularmente brillante tras el resplandor. Xiaoguan. Vi caballería patrullando a lo lejos. Había un ligero atisbo de fatiga entre sus cejas, pero seguía siendo majestuoso y responsable. "¿Dónde está su comandante?" "En la línea del frente".

En el frente...

3. Por favor, traduzca el texto original de "La gente cerca de la frontera es amigable". artistas"

El que está cerca del costado es muy hábil, pero el caballo muere sin motivo. Todos estaban preocupados y su padre dijo: "¿Cómo puede esto no ser una bendición?" Después de vivir unos meses, su caballo regresó a Hu. Todos lo felicitaron y su padre dijo: "¿Por qué esto no es un desastre?" La familia era rica y acomodada, y su hijo era bueno montando, pero se rompió el estómago. Todos estaban preocupados y su padre dijo: "¿Cómo puede esto no ser una bendición?" Después de vivir un año, los bárbaros entraron en la fortaleza y la gente de Dingzhuang lo golpeó con cuerdas. Entre los que estaban cerca del fuerte, los muertos fueron diecinueve. Sólo eso es una tontería, que padre e hijo se protejan mutuamente.

Traducción

Había un anciano entre las personas que vivían cerca de la frontera. Sus caballos corrieron hacia la residencia del pueblo Hu sin ningún motivo. Por ello, los vecinos comenzaron a solidarizarse con él. El anciano dijo: "¿Por qué no puede ser algo bueno?" Unos meses más tarde, el caballo regresó con el buen caballo del bárbaro. Los vecinos acudieron a felicitar a la familia. El anciano dijo: "¿Por qué esto no puede convertirse en algo malo?" Su familia tiene muchos buenos caballos. A su hijo le gustaba montar a caballo, pero se cayó y se rompió el muslo. La gente vino a consolar a sus familias. El anciano dijo: "¿Por qué esto no puede ser algo bueno?" Después de un año, el pueblo Hu invadió la zona fronteriza en grandes cantidades y todos los hombres fuertes tomaron arcos y flechas para luchar. La mayoría de las personas cerca de la frontera murieron. Sólo este hombre se salvó de la guerra a causa de su cojera, y su padre y su hijo se salvaron de la vida. Entonces, las bendiciones se convierten en desastres y los desastres se convierten en bendiciones. Los cambios no pueden estudiarse hasta el fondo, son demasiado profundos para ser medidos.

4. Lea poesía clásica china en la literatura moderna y haga clic en "Wangliu Shangbao" para responder 1. Considere la posibilidad de completar el transbordador con las pestañas ágiles y despeinadas de la caravana 2 zhù: Después de estar de pie durante mucho tiempo, extiéndalo para ponerse de pie.

1. De pie durante mucho tiempo. 2. Generalmente se refiere a estar de pie.

Lǐn es temeroso, temeroso de la pulcritud, respetable e inspirador, y describe la majestad de la otra persona. Los ojos brillantes y encantadores de Móu tienen un sentimiento de apego y nostalgia que es difícil de dejar de lado. Nostalgia 3 arde y se consume. 4. Insertar sauces y sacar los rectos.

5. Para resaltar el duro entorno de vida, uno debe activar el poder del sauce. 6. A, Y, F, Y 7.

“Supongo que si hay tres ráfagas de viento y dos lluvias en primavera, estas ‘lámparas’ se romperán una a una y se encenderán, que peludas. La llama verde definitivamente brillará intensamente en la primavera de la meseta de Loess." Esta frase utiliza retórica metafórica para describir la vitalidad del sauce y la plenitud de la primavera en la meseta de Loess.

La concepción artística es bella y fascinante. 8. Respeto ① La admiración del autor por la tenacidad de Sai Shang Liu en entornos hostiles ② El temperamento de la gente del norte de Shaanxi simbolizado por Sai Shang Liu.

"Supongo que si hay tres ráfagas de viento y dos lluvias en primavera, estas 'lámparas' se romperán una por una y se encenderán, y la llama verde y esponjosa definitivamente brillará sobre el loess. La primavera en la meseta brilla intensamente."

5. Un atasco de emergencia, pronunciado sài shàng, se refiere a un lugar peligroso en la frontera. Frontera se refiere a áreas fronterizas con un estatus militar importante. También se refiere al interior y exterior de la Gran Muralla en el norte. Citado de la canción popular moderna y anónima de Shaanxi "Blockhouses Can Sing Jiangnan Songs": "Como una canción para cruzar el río Amarillo, los blocaos pueden cantar canciones de Jiangnan".

Xiaxia, pronunciada como sài xià, significa: cerca la fortaleza fronteriza. También se refiere a la región fronteriza norte. Citado del poema moderno "Mirando a Mongolia desde la fortaleza" de Chen Qubing: "Si aumenta el número de tropas, si no llevamos a cabo una conquista, sufriremos las consecuencias. Texto vernáculo: siga aumentando el número de tropas pero". no lleves a cabo una conquista que haga miserable a la gente de la frontera.

Datos ampliados:

Explicación de la cita:

Primero, conecta la fuente de alimentación

1. El poema "Ocho poemas de otoño". " por Du Fu de Tang Dynasty One: "Las olas entre el río y el cielo son ásperas y las nubes cubren la niebla".

Vernácula: "Las olas en el río son ásperas y la oscuridad las nubes de arriba parecen presionar el suelo y el mundo está oscuro."

2. Uno de los poemas "Lago del Oeste" de Zeng Gong de la dinastía Song: "Cuando monte de nuevo en mi caballo, El monte Tai está lleno y vuela."

Vernáculo: "La última vez que monté a caballo, los búhos en el monte Tai están llenos y vuelan".

Segundo, el enchufe está hacia abajo

1. "Prefacio al envío del enviado de tierras y agua Han Shi a su ciudad natal" de Tang Hanyu: "Cuando llega el invierno a Corea, se puede decir que si se abren cuatro mil hectáreas de tierra, se pueden construir cinco ciudades". lleno "

Texto vernáculo: "Este invierno, vine a la corte y dije que se abrirían más de 4.000 hectáreas de tierra para fortificar la ciudad."

2. Ji's " Palabras de Mujer": "Jun. Para la tierra, yo soy las rocas."

Vernácula: "Tú eres la frontera, yo soy las rocas."