La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Qué te importan los nombres extranjeros?

¿Qué te importan los nombres extranjeros?

Pregunta 1: Respecto a cómo dirigirse a los extranjeros por su nombre, puedes marcar directamente 10 puntos. Estás hablando de nombres como David. David Smith es el apellido de Smith. Los amigos y familiares se llaman David, y aquellos que no lo conocen se llaman Sr., Sra. o Señorita Smith, que significa Sr., Sra. y Señorita Smith.

Pregunta 2: ¿Cómo llamar a los extranjeros por su nombre? El apellido de los hombres es MR, el apellido de las mujeres es MS o MISS. En términos generales, puedes llamarla simplemente por su nombre.

Al encontrarse por primera vez, los hombres usarán el apellido Sr., las mujeres usarán el apellido Sra. según su edad y los jóvenes usarán el apellido Señorita. Los apellidos de las mujeres también pueden utilizarse en situaciones comerciales (independientemente de la edad). Una vez que estén familiarizados entre sí, pueden llamarlos por su nombre.

Si no sabes su nombre, puedes pedir perdón. ¿Puedo saber tu nombre? Entonces el nombre de esta persona es Sr. Señor. A las que no están casadas o no se sabe si están casadas se les llama damas. A las personas casadas se les llama esposas. Ejemplo: Señorita Susan = Señora Susan Jackson Señorita = Señora Jackson (el apellido de su marido es Jackson, el nombre original era Susan) Señora Susan = Señora Susan. Cuando no está segura, Señorita es el título más apropiado.

Cuando un hombre no sepa su nombre, usará señor y una mujer usará Señora; si el hombre sabe su nombre, usará el apellido de Sr., para una mujer usará; El apellido de la señorita si es una mujer casada, MRS será el apellido de su marido (las mujeres extranjeras tomarán el apellido de su marido después del matrimonio) Apellido, pero también puede llamarlos directamente, no es necesario preguntar específicamente)

Pregunta 3: ¿Cómo dirigirse cortésmente a los extranjeros? En China, los títulos son un sistema complejo. Puede resultar difícil dirigirse cortésmente a las personas en casa, en el trabajo o entre amigos. Cuando los chinos viajan, estudian y trabajan en el extranjero, naturalmente tienen que tratar con extranjeros, o es posible que no viajen al extranjero en absoluto. En las ciudades de primer nivel de China, los extranjeros están por todas partes. Pueden ser sus amigos y colegas. Cómo llamarlos educados también se convierte en un problema. Ahora llamamos a los extranjeros básicamente según los hábitos de los extranjeros, es decir, según los hábitos de los británicos y los estadounidenses. El sistema de direcciones británico y estadounidense es mucho más sencillo que el chino. Básicamente, pueden llamar a las personas por su nombre en casa, en el trabajo o en situaciones sociales. Por ejemplo, si conoce a Barack Obama, puede llamarlo Barack la mayor parte del tiempo, y sólo en raras ocasiones y en situaciones muy formales puede llamarlo Sr. Obama. Por supuesto, existen algunos principios básicos para dirigirse a los demás. Primero, observe cómo se presentan. Si alguien se presenta como Profesor Jennings, el título apropiado para esa persona es Profesor Jennings. Además, observe el entorno que lo rodea y cómo los demás se dirigen a la persona a la que se dirige. Lo que la mayoría de la gente llama suele ser un título más apropiado.

Pregunta 4: ¿Cómo llamar a los extranjeros por su nombre? ¿Como Bill? A Gates le sigue su apellido, y los extranjeros lo llaman su apellido. Es más respetuoso agregar "Sr." delante de él cuando se dirige a él. Si es un viejo amigo, llámalo por su nombre. En realidad no necesitas preocuparte. Por lo general, una vez que se conocen, les dirán cómo llamarlos. Si aún no sabes cómo llamarlos, pregúntales. No pensarán que eres grosero.

Pregunta 5: ¿Cómo nos llaman China los extranjeros? Los Juegos Olímpicos de Beijing se acercarán pronto y amigos de todo el mundo se reunirán en Beijing. Entonces, ¿cómo nos llaman China los extranjeros? La connotación del nombre "China" es "el país central", pero en la historia china, cada dinastía no usó "China" como nombre del país, sino que usó su propio nombre único, como Tang, Song, Yuan, Ming y Qing. No fue hasta la fundación de la República de China en 1912 que "China" se utilizó oficialmente como abreviatura de República de China. De esta manera, "Reino Medio" como nombre de país sigue siendo un término nuevo. Incluso los países del círculo cultural Han sólo llamaron a China "China" después de los tiempos modernos. En 1911, la Revolución de 1911 dirigida por Sun Yat-sen derrocó con éxito a la dinastía Qing y cambió su nombre por el de "República de China". Desde entonces, el nombre oficial de China se ha reducido a "China". Después de la fundación de la Nueva China, la República Popular China pasó a denominarse "China".

Una es llamar "China" a un país con un gobierno central basándose en una connotación. Si los japoneses usan kanji, la palabra china para China en japonés es "中国", que es exactamente igual al carácter chino simplificado y se pronuncia ちゅぅごく (ch ū goku).

Corea del Sur llama a China "中", pronunciada jungguk (Chungguk). Vietnam ha abandonado los caracteres chinos, pero la pronunciación de "TrungQu?c" muestra que es "China". El mongol, especialmente el mongol y el mongol interior, el chino (dumdaduulus, dumdadu = medio, ulus = país) se puede traducir libremente al mongol nacional. Incluyendo traducción o transliteración gratuita de "China".

El nombre japonés de China ha cambiado varias veces con los cambios de los tiempos, lo que es un símbolo de las relaciones chino-japonesas. Sin embargo, algunos japoneses creen que la palabra "China" tiene un sentido de superioridad como centro del mundo. Además, Japón ya tenía "China", por lo que a menudo utilizaba "China" para referirse a China, lo que provocó un gran descontento en China. Hasta la derrota de China en la guerra chino-japonesa de 1888-1894, los japoneses ya no usaban "Tang" para referirse a China, sino que usaban "China", que tenía una connotación despectiva obvia y despertó resentimiento entre los chinos.

Wang Gongbi, un erudito y educador de finales de la dinastía Qing, publicó "El sudor de la expedición oriental" en 1919, acusando a Japón de llamar a China "la República de China" en lugar de "China" e "ignorar nuestro país". Ocho años después de la fundación de la República de China, los japoneses aún no la han reconocido”. En 1930, la entonces Conferencia Política Central de la República de China aprobó una resolución según la cual el significado de la palabra "China" era extremadamente irrelevante y no tenía nada que ver con la China actual, y solicitó al Ministerio de Relaciones Exteriores que notificara a Japón tan pronto como posible: "A partir de ahora, China debería escribirse en inglés como República Nacional de China". "Gran China debería escribirse en chino". Si los documentos oficiales japoneses utilizan palabras como China, el Ministerio de Asuntos Exteriores de China puede negarse categóricamente a aceptarlo. "

En segundo lugar, en malayo e indonesio, debido a que a los chinos locales no les gusta el término Cina (que recuerda el desdén de los japoneses por la “China”), “China” se llama Tiongkok, tomando prestada la pronunciación de "China". " del idioma Hokkien. Por lo tanto, sólo hay un puñado de países en el mundo que llaman a China el "Reino Medio", y todos ellos son países profundamente influenciados por el círculo cultural Han. Llaman a China "China" porque los chinos se llaman a sí mismos "China" y toman prestada directamente la pronunciación y escritura de los caracteres chinos.

En tercer lugar, en los países occidentales, China tiene otro nombre. A juzgar por algunos países europeos, Rusia y Europa del Este (lenguas eslavas) todavía llaman a China Kitay, que en chino significa "Khitan". Es decir, el nombre del Reino Khitan en la Dinastía Liao para llamar a China; desde una perspectiva occidental, los países pertenecientes a la India y Europa Occidental (familia de lenguas indoeuropeas) generalmente llaman a China China (o Cina, Jina, Qin, etc. ), que en realidad es "China". Algunos expertos dicen que "Khitan" debería ser el origen de "China", es decir, Khitan y China tienen el mismo origen.

Pregunta 6: ¿Cómo se ordenan los nombres de los extranjeros? Hay una gran diferencia entre los nombres de los extranjeros y los nombres de los chinos Han. Además de las diferencias en la redacción, la composición y el orden de los nombres personales también son diferentes, y a menudo incluyen artículos y afijos. Nos resulta difícil captarlo y distinguirlo. Aquí solo presentaré brevemente los nombres de los extranjeros que conozco con frecuencia.

Nombres británicos y americanos

Los nombres británicos y americanos están ordenados con el nombre primero y el apellido. Por ejemplo, ¿John Wilson se tradujo como John? Wilson, John es el nombre y Wilson es el apellido. ¿Otro ejemplo es Edward Adam Davis traducido como Edward? Adán. Davis, Edward es mi nombre de pila, Adam es mi nombre y Davis es mi apellido. Algunas personas toman como segundo nombre el apellido de su madre o el de alguien cercano a la familia. En Occidente, algunas personas toman el apellido o el nombre del padre y el sufijo del nombre es un número menor o romano para mostrar la diferencia. Por ejemplo, John Wilson, Junior, ¿traducido como Little John? William, George Smith, iii, traducido como George? Smith tercero.

El nombre de una mujer es su propio nombre antes del matrimonio, y después del matrimonio suele ser su propio nombre más el apellido de su marido. Como María. Sra. Mary White y John. El Sr. John Davis está casado. ¿El nombre de la mujer casada es Mary? María Davis.

Al escribir, el nombre a menudo se abrevia a un prefijo y el apellido no se puede abreviar, como G. W. Thomson, D. C. Sullivan, etc.

Los títulos verbales a menudo se denominan apellidos, como "Sr. White" y "Sr. Smith".

Generalmente se requieren nombres completos en situaciones formales, pero las personas con relaciones cercanas a menudo los llaman por su nombre de pila. Los familiares, parientes y amigos suelen utilizar apodos (apodos) además de sus nombres.

En los países donde el inglés es el idioma nacional, los nombres son básicamente los mismos que en Gran Bretaña y Estados Unidos.

Nombres franceses

Los nombres franceses también reciben nombres y apellidos, que suelen constar de dos o tres párrafos. Las dos primeras estrofas son el nombre de la persona y la última estrofa es el apellido. Los nombres a veces pueden llegar a cuatro o cinco párrafos, y en su mayoría son nombres cristianos y nombres dados por ancianos. Pero ahora hay cada vez menos nombres largos. Henri René Albert Guy de Maupassant traducido como Henri? René. ¿Abel? ¿Chico? ¿Virtud? ¿Maupassant, comúnmente conocido como Guy de Maupassant? ¿Virtud? Maupassant.

Los nombres franceses suelen contener artículos, como Le y La, y preposiciones, como de. Al traducir al chino, utilice el apellido para traducir, como La Fantaine Lafontaine, Le Goff Legoff, de Gaulle, etc.

Los nombres femeninos y las direcciones verbales son básicamente los mismos que los nombres en inglés. ¿Y si el nombre es Jacqueline? Señorita Jacqueline Bourgeois, ¿cuyo nombre es Francois? Madan se convirtió en marido y mujer. Después del matrimonio, esta señora se llamó Madam Madan. ¿Se llamaba Jacqueline? Jaqueline Martín.

Nombres españoles y portugueses

Los nombres españoles suelen tener tres o cuatro párrafos. El primero o dos párrafos es mi nombre, el penúltimo párrafo es el apellido de mi padre y el último. El párrafo es el apellido de mi madre. Por lo general, el apellido de mi padre es mi apellido, pero hay algunas personas que usan el apellido de mi madre como mi apellido. Por ejemplo, Diego Rodríguez de Silva y Velásquez se traduce como Diego? ¿Rodríguez? De Silva-Velasquez, De es una preposición, Silva es el apellido del padre, Y es la conjunción "él" y Velázquez es el apellido de la madre. Las mujeres casadas a menudo eliminan el apellido de su madre y añaden el apellido de su marido. Por lo general, la dirección verbal suele referirse al apellido del padre, o al nombre más el apellido del padre. Por ejemplo, ¿Francisco, el exjefe de Estado de España? Franco, su nombre completo es: ¿Francisco? Paulino? ¿Hermengildo? ¿Teodoro? ¿Franco? Francisco Paolino Hermengildo Teodoro Franco Balmond. Los primeros cuatro párrafos son el nombre de la persona, el penúltimo párrafo es el apellido del padre y el último párrafo es el apellido de la madre. Al abreviar, utilice la primera parte del nombre más el apellido del padre.

Los nombres portugueses también se componen de tres o cuatro partes. Las primeras una o dos partes son el nombre personal, luego el apellido de la madre y finalmente el apellido del padre. Cuando se abrevia, el nombre del individuo generalmente se agrega al apellido del padre.

En español y portugués, los nombres masculinos suelen terminar en "O" y los nombres femeninos suelen terminar en "A". Traducción continua de artículos, preposiciones y apellidos

Nombres rusos y húngaros

Nombres rusos> gt

Pregunta 7: ¿Cómo llamar a los extranjeros* * ? (inglés) Dick, Dick, Dick

Pregunta 8: ¿Dónde está el primer nombre en el nombre de un extranjero? Los nombres de los extranjeros son diferentes de los de los chinos Han en composición y orden, y a menudo contienen artículos, afijos, etc. Aquí solo presentaré brevemente los nombres de los extranjeros que conozco con frecuencia.

A. Los nombres británicos y estadounidenses están ordenados con el nombre primero y el apellido. Por ejemplo, John Wilson es el nombre y Wilson es el apellido. Otro ejemplo es Edward Adam Davis Edward es el nombre de pila, Adam es el nombre de pila y Davis es el apellido. El nombre de una mujer suele ser su apellido de casada más el apellido de su marido. Si la Sra. Mary White se casara con el Sr. John Davis, entonces el nombre de la mujer casada sería Mary Davis.

B. Los nombres franceses también tienen el nombre de pila primero y el apellido al final, y suelen constar de dos o tres párrafos. Las dos primeras estrofas son el nombre de la persona y la última estrofa es el apellido. Los nombres franceses suelen contener artículos, como le y La, y preposiciones, como de. Al traducir al chino, utilice el apellido para traducir, como Charles de Gaulle, Charles de Gaulle. Los nombres femeninos son básicamente los mismos que los de Gran Bretaña y Estados Unidos.

Los nombres españoles suelen tener tres o cuatro partes. Las primeras una o dos estrofas son mi nombre, la penúltima estrofa es el apellido de mi papá y la última estrofa es el apellido de mi mamá. Las mujeres casadas a menudo eliminan el apellido de su madre y añaden el apellido de su marido.

Por lo general, la dirección verbal suele referirse al apellido del padre, o al nombre más el apellido del padre.

Los nombres portugueses también constan de tres o cuatro partes. Las primeras una o dos partes son el nombre personal, luego el apellido de la madre y finalmente el apellido del padre. Cuando se abrevia, el nombre del individuo generalmente se agrega al apellido del padre. En español y portugués, los nombres masculinos tienden a terminar en "O" y los nombres femeninos tienden a terminar en "A". La traducción continua de artículos, preposiciones y apellidos

E. Los nombres rusos generalmente constan de tres partes. ¿Como Iván? ¿Ivánovich? Ivanov (иванвановичив), Ivan es mi nombre, Ivano. La mayoría de los nombres de mujeres terminan en Eva y Ya. Una mujer toma el apellido de su padre antes del matrimonio y el apellido de su marido después del matrimonio, pero su propio nombre y el de su padre permanecen sin cambios. Los rusos generalmente usan su apellido oralmente o simplemente su nombre.

F.***Los nombres personales generalmente constan de tres o cuatro párrafos. El primer párrafo es mi nombre, el segundo párrafo es el nombre de mi padre, el tercer párrafo es el nombre de mi abuelo y el cuarto párrafo es mi apellido. Por ejemplo, el nombre del ex rey Faisal de Arabia Saudita era Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman Al Saud. ¿Ibn? ¿Abdul? ¿Aziz? ¿Ibn? ¿Abdul? ¿Rahmán? Arabia Saudita. Entre ellos, ¿el verdadero nombre de Faisal es Abdul? ¿Aziz es el nombre del padre, Abdul? Rahman adoptó el nombre de su abuelo y un apellido saudita. Por lo general, solo uso mi nombre como abreviatura, y las personas de clase alta con estatus social me llaman por mi apellido. Por ejemplo:* * *? Abdí. ¿Aluf? Mohammed Abed Af Arafat, o Arafat para abreviar.

G. El orden de los nombres japoneses es el mismo que en China, es decir, primero el apellido y luego el nombre. El nombre más común consta de cuatro caracteres. Por ejemplo, Masao Kosaka, los dos primeros. Los caracteres son apellido y los dos últimos caracteres son nombre. Sin embargo, dado que el número de caracteres entre el apellido y el nombre de pila no es fijo, a menudo resulta difícil distinguirlos. Por lo tanto, es necesario dejar claro al visitante de antemano que en ocasiones formales, el nombre y el apellido deben escribirse por separado, como "Nikai Ben" y "Fujita Shigeru". Generalmente, las personas se refieren entre sí por su apellido oralmente y por su nombre completo en situaciones formales.

H. ¿Cómo se llama en tailandés, como por ejemplo bassong? Zalenpeng, Basong es el nombre y Zalenpeng es el apellido. Las mujeres solteras utilizan el apellido de su padre y las casadas utilizan el apellido de su marido. En términos generales, solo se usa el nombre, no el apellido, como Basong. Zarempeng, llamado verbalmente Basong.

Pregunta 9: ¿Cómo llamaron los extranjeros a China Qin en la historia? China, China, China, Cin, etc. Todas son transliteraciones de Qin. La porcelana en inglés también es china, pero es solo un homógrafo. Tienen diferentes orígenes, que son los llamados homógrafos. Khitan: Cathay, Kitai. Actualmente, la mayoría de las lenguas eslavas llaman a China "Khitan", como el ruso, el ucraniano, etc. Daming: Daming, los occidentales llaman principalmente a la dinastía Ming China. El hombre enfermo del este de Asia fue un término despectivo utilizado por las potencias europeas y americanas hacia China desde finales de la dinastía Qing hasta la República de China. El término correspondiente fue el hombre enfermo de Europa, que se refiere a Turquía.