Apreciación y traducción de los poemas del tío Yutian
Anónimo Pre-Qin
Tío Yutian, conduciendo un caballo. Tomados de las manos como una pelota, dos manos como bailando. El tío está en problemas, Huo Lie. Exponga el tigre y entréguelo a la oficina. No tengas celos de tu tío y no lastimes a tu hija.
Tío Yutian, ve con Huang. En el barco había dos prendas de vestir y dos gansos salvajes volaban. El tío está en el fuego y el fuego es muy feroz. El tío es bueno disparando y esquivando, y también es bueno esquivando. Suprimir tabúes, controlar tabúes, suprimir tabúes.
Tío Yutian, llévame. Las dos prendas son iguales a la primera, y las dos prendas se parecen a manos. El tío está en el fuego y el fuego es muy feroz. El tío Ma tarda en evitarlo, el tío está emitiendo tabúes, reprimiendo tabúes, reprimiendo tabúes.
Traducción
El noble tío salió a cazar y conducía un carruaje de cuatro caballos. Sacudió las riendas de seda como tejedores, y los caballos a ambos lados del eje parecían bailar. Los caballos estacionados en Daze estaban rodeados de exuberante vegetación y llamas que se elevaban hacia el cielo. El tío fue a la batalla sin camisa y golpeó al tigre con sus propias manos. La presa fue presentada al tío Zheng y enviada a su corte. Tío, no lo des por sentado, no sea que las fieras te hagan daño y te cuesten la vida.
El distinguido tío llegó al coto de caza en coche. Los cuatro grandes caballos que tiraban del coche eran dorados. El caballo que conducía el carruaje corrió hacia adelante con todas sus fuerzas, y los dos caballos que estaban afuera lo seguían de cerca como gansos salvajes. Me adentré en el pantano, solo para ver bosques profundos, pastos altos y fuegos que ahuyentaban a los animales por todas partes. El tío versátil es bueno en tiro con arco y también es muy capaz de conducir un carruaje. A veces galopa, a veces frena, a veces dispara flechas, a veces el pájaro huye.
El noble tío se fue a cazar a la naturaleza y los cuatro caballos que tiraban del carro estaban moteados de colores. Los dos caballos que conducían el eje caminaban uno al lado del otro, y los dos caballos de afuera parecieron soltarse. El tío de Wu Ying estaba destinado en Daze, pero las brasas de fuego que impulsaban a los animales a correr no fueron derrotadas. El caballo al galope disminuyó la velocidad y el tío disparó flechas con menos frecuencia. Con calma abrió la tapa de la aljaba y puso el precioso arco de águila en la bolsa.
Anotar...
Tian: Igual que "campo", caza.
Chéng y shèng: el primero es un verbo y el segundo es un sustantivo. En la antigüedad, un carruaje con cuatro caballos se llamaba caballo.
Controlar la masticación y el freno de los animales Grupo: Cinta de urdimbre paralela.
Mole (cān): cuatro caballos conduciendo dos caballos.
Zonas pantanosas con poca humedad y vegetación.
Mentira: "Fácil" es una excusa. El fuego se utiliza para quemar hierba cuando se caza y evitar que los animales salvajes escapen. Mobiliario: Igual que "muebles". Levantar: levantarse.
Se nota de un vistazo: quítate la ropa. Violencia: a través de "peleas" y peleas.
Oficina: El Palacio del Rey.
Will (qiāng): Por favor, sí. Niǔ: Haz esto repetidamente.
Nota: Esté alerta. Mujer (rǔ): Te refieres a tío.
Huang: Sr.
w: Dos de los cuatro caballos. Xiang: Como "Xiang", levantó la cabeza.
Ganso Volador: El caballo es posterior al caballo, dispuesto como gansos volando.
Evitar: como partícula final.
Liangyu: Es muy bueno montando a caballo.
Esperar: hablar. Control Qing (Qing): agacharse como Ah Qing, frenar al caballo para reducir la velocidad o detenerse.
Entrega vertical: Deja correr a tu caballo. Cuando se trata de ganar un caballo, se dice que es paralelo, se dice que es controlado al frenar, se dice que es vertical y se dice que sale del pájaro. Se dice que el monarca lo persigue.
Busto (bɨ·AO): un caballo de pelo blanco y negro. Su color es como el de la avutarda, por eso lleva el nombre de un pájaro.
Qi Shou: Avancemos juntos.
Como manos: se refiere a la habilidad de controlar un caballo, como si las manos estuvieran libres.
Fu: Exuberante.
Raro.
Liberación: Abierto. "(bóng)": tapa lanzacohetes.
Chàng: Gongnang, usado aquí como verbo.
Discernir y apreciar
Según la mayoría de los estudiosos modernos, la protagonista lírica del poema era probablemente una mujer que alababa a su amante, un joven cazador. Los antiguos clasificaban a Bo, Zhong, Shu y Ji en jerarquías, y Shu originalmente se refería al tercer hijo. Zheng Feng Xixi tiene un dicho que dice que "Tío Xi Bo Xi, defensor (canta) y mujeres", "Zhong Zi" se menciona en "General Zheng Feng Zhong Zi". En esa época, las mujeres Zheng también podían llamar a sus amantes "Bo", "Zhong" y "tío", lo que equivale aproximadamente al "hermano mayor", "segundo hermano" y "tercer hermano" en las canciones populares actuales. El poema dice que el joven mató un tigre y "lo ofreció a la corte", lo que demuestra que fue a cazar con el tío Zheng.
El primer capítulo "Tío Yutian" señala directamente qué escribir sobre un tío.
"A Caballo" muestra su impulso a la hora de cazar con las masas. Describe su estilo de conducción en tres o cuatro frases. Hay cuatro caballos conduciendo, y las riendas de los cuatro caballos siempre se mantienen juntas en la mano, como la urdimbre de una cinta o red. Los caballos de ambos lados están en armonía, como bailando. Su facilidad de uso es como la de un caballo que actúa completamente según la conciencia del conductor. Los movimientos de conducción del tío están escritos como imágenes, como música, como baile, hasta el punto de la perfección, al igual que la escena de conducción de Wang Liang y Zhao Fu en "Huainan Zi Lan Ming", "Al subir al coche, los caballos están Limpio y armonioso, estás todo en sintonía. El descanso y la relajación te harán feliz, tu cuerpo estará ligero y estarás cansado si trabajas duro". Sin embargo, este poema sólo utiliza ocho palabras. El siguiente "El tío está ansioso, el fuego es feroz" sitúa al tío en un trasfondo muy espectacular. Los incendios ardían por todas partes y el tigre estaba atrapado en la hierba profunda. El tío Wei estaba compitiendo con el tigre. El tío se quitó el abrigo y la luz del fuego iluminó su rostro y cuerpo, así como al animal atrapado que estaba a punto de morir. La tensa situación es exactamente la misma que la emocionante batalla en el Coliseo. El resultado fue: "El tigre fue regañado y ofrecido a la casa." El tío no sólo mató al tigre, sino que también lo recogió y se lo presentó al rey como si nada hubiera pasado. La imagen del heroico guerrero se muestra vívidamente. Esta descripción de quince caracteres se puede comparar con la maravillosa narración de "calentar vino y matar a Hua Xiong" en "El Romance de los Tres Reinos". El poeta elogió a su tío, estaba orgulloso de él y se preocupó por él, esperando que no se lo tomara a la ligera. Este sentimiento es complicado.
El segundo capítulo describe al tío que continúa cazando, diciendo que el tío es "bueno disparando" y "bueno controlando", especialmente la palabra "Qingkong", que es la descripción más vívida. "Control" es cuando el jinete detiene repentinamente el avance del caballo mientras éste viaja. En este momento, el caballo inclinará la cabeza hacia atrás y levantará las patas delanteras; la gente se inclinará como antiguas campanas de piedra; El tercer capítulo escribe que guardó tranquilamente su arco y sus flechas al final de la caza y mostró su comportamiento heroico en un estado despreocupado golpeando al tigre con sus propias manos y persiguiéndolo.
Todo el poema está lleno de relajación, como una pieza musical. Después del clímax, hay un lirismo tranquilizador y lleno de emoción.
Antecedentes creativos
En cuanto al trasfondo temático de este poema, "Prefacio a los poemas de Mao" se refiere al "asesino del duque Zhuang" y cree que el "tío" es el duque Zhuang. hermano* * *( Es decir, el día del tío). Kong Yingda dijo: "Cierto tío debe confiar en la multitud para provocar el caos, y la multitud no conoce la prohibición, por lo que debe apuñalarlo". Ahora la gente piensa que se trata de un trabajo que alaba a los cazadores.