Traducción de textos de la provincia de Taiwán
¡Hoy haré un balance de algunas traducciones de juegos de China continental y Taiwán para ver qué lugares divertidos hay!
En primer lugar, algunos de los nombres traducidos de los Juegos Provinciales de Taiwán están al alcance de todos. En nuestra opinión, ésta es una forma normal de diferencia cultural.
Por ejemplo, "Tomb Raider" en China continental se tradujo a "Tomb Raider" en Taiwán. El nombre original en inglés del juego es "Tomb Raider", que literalmente significa "Tomb Raider". La traducción continental obviamente se centra en Laura, la hermana pequeña del protagonista. "En busca del arca perdida" en la provincia de Taiwán se debe a una plantilla de traducción de "XX En busca del arca perdida" que era popular en la provincia de Taiwán en ese momento, similar a "XX Story" de Pixar Animation. Estaba en consonancia con el trasfondo cultural de los juegos de azar de la provincia de Taiwán en ese momento.
En segundo lugar, la traducción de los títulos de juegos taiwaneses es diferente de la de China continental, que persigue la "belleza nebulosa".
Como juego sandbox clásico, el nombre de "Minecraft" es una palabra compuesta. Por lo tanto, se necesita traducción gratuita. Basado en las dos palabras mine y craft, la traducción en China continental combinada con el contenido del juego lo tradujo a "Minecraft", mientras que la traducción en Taiwán fue "Be a Creator", que es bastante consistente con el contenido del juego. , pero relativamente simple y tosco.
En "Overwatch", el servidor nacional Junkrat se traduce literalmente como "Bomb Rat" en el servidor taiwanés. CP Roadhog de Junkrat es un "cerdo bloqueador" que viste un uniforme taiwanés.
"ザ?キング?オブ?The King of Fighters ファイターズ" (THE), también conocido como King of Fighters, se traduce como el Rey de la Lucha en taiwanés.
Existe otro tipo de operación que es difícil de describir en una palabra y pertenece a la operación de laissez-faire de los traductores en la provincia de Taiwán.
En la BlizzCon 2014, Blizzard anunció un paquete de expansión llamado Goblins vs. Gnomes. La versión china se traduce como "Goblins vs. Gnomes". Pero el Taifu se negó a ser mediocre y se esforzó por expresar la hermandad entre los duendes y le dio el nombre de "Hermano golpeando el suelo"...
También hay un juego de rompecabezas casual "Cut the Rope". China continental eligió una traducción literal, llamada "Cut the Rope". El juego es simple de operar. Los jugadores solo necesitan deslizar los dedos y cortar la cuerda. Sin embargo, el traductor en Taiwán insistió en agregar un método de juego llamado "¿Por qué a mi rana le encanta comer dulces?".
Por supuesto, la provincia de Taiwán también tiene muchas mejores traducciones que el continente, como "Metal Gear Solid", que se llama "Metal Gear Solid" en inglés y "メタルギァ" en japonés. La traducción de China continental no era lo suficientemente sólida, por lo que la provincia de Taiwán lo nombró "Agente de ataque especial", lo que se puede decir que le conmovió.
También está la película "Rápido y Furioso", que es una traducción literal en China continental y "Crisis" en Taiwán, que suena muy emocionante.
En resumen, hacer un balance de las diferencias en la traducción no es mostrar el sentido de superioridad de China continental. A veces las diferencias son una puerta de entrada para entendernos unos a otros. Podemos sentir las diferencias de cultura, antecedentes y forma de pensar entre Taiwán y China continental al mismo tiempo, y aprender a comprendernos y comunicarnos entre nosotros.