La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción de Zhou Feng

Traducción de Zhou Feng

Después de leer estas letras en inglés, ¿alguna vez has pensado: el niño se irá de su ciudad natal o la niña se irá a algún lugar lejano?

El artículo anterior presentó la versión china de "Red River Valley". Hemos estado cantando sobre traducciones durante medio siglo, y todos nos dicen que un niño se va del Valle del Río Rojo. Antes de partir, la niña le expresó su profundo amor: "Recuerda el Valle del Río Rojo, tu ciudad natal y la chica que te ama". Pero lee la letra en inglés varias veces. Las dos últimas frases del coro: "Solo recuerda el Red River Valley y el vaquero que realmente te ama". La traducción literal en inglés parece ser "Recuerda el Red River Valley, tu ciudad natal y el vaquero que realmente te ama". " De esta manera, la niña abandonó el Valle del Río Rojo y el vaquero se quedó en su pueblo natal. (También hay algunos sitios web que escriben al vaquero como a la niña). Si se puede entender de esta manera, los "ojos brillantes" y la "dulce sonrisa" del frente también describen a las niñas, lo cual tiene sentido. Esta vez descubrí que muchos traductores de base traducían al vaquero. Pero todo el mundo elogia la traducción de Fan, que es reconocida como un clásico de la traducción china de canciones extranjeras. De esto también aprendí lo que significa "traducción libre". No sólo es necesario traducir la esencia de la expresión original, sino también tener en cuenta las condiciones y la cultura nacionales de nuestro país. Después de todo, en China, ya sea en la antigüedad o en la actualidad, todavía hay muchos niños que abandonan sus lugares de origen. También existe la teoría en Internet de que la canción "Red River Valley" es el tema principal de la película "Red River Valley". Recientemente vi la película en VCD de "Red River Valley" (que ganó una medalla de oro del Oscar), pero la canción no apareció y la trama no coincidía con la concepción artística de la canción. Como música de fondo, la melodía aparece sólo una vez y sólo durante unas pocas sílabas. Quizás mi video VCD esté mal, o quizás sea un rumor.

Aquí hay otra versión de "Red River Valley> letra en chino e inglés. La fuente es mi libro 100 Chinese and English Songs, que también está disponible en línea. El autor también escribió en la columna: The word J. Weil fue acuñado por Zhou Traducido por Feng y Dong Xiangxiang. Entonces, ¿qué letra escribió J. Weil? Es solo que las escribió en diferentes momentos como se indica en Internet. Pero esta afirmación solo se puede incluir aquí. como información, pero es una lástima que no se pueda encontrar.

Oh, los bisontes se han ido de la pradera.

Despiertan a la vida.

Florecen al tacto. de su mano

Granos dorados de trigo esperan cubrir estos espacios,

ciudades poderosas esperan su nacimiento

Bienvenidos pueblos de todas las religiones y razas. /p>

ven a este hermoso rincón de la tierra

La manada de bisontes no deja rastro,

sabe que los humanos vienen; >La tierra espera que la gente la cultive,

le traigan nueva vida con sus manos

La pradera se cubrirá de espigas doradas,

. La gran ciudad está a punto de ser construida;

Bienvenidos, hermanos y hermanas de todos los grupos étnicos,

a este nuevo mundo más hermoso