Traducción al inglés de Gulong
1. Jiuyinzhen Jing: La esencia del Jiuyin representa los elementos negativos y suaves del Kongfu en China.
(No te emociones, la palabra "Yin" aquí es un elemento tradicional de la civilización china. Puedes pinyin directamente "Yin", pero debe haber una palabra descriptiva después, es decir, " el elemento blando negativo del Kung Fu chino". Este también es un "elemento blando oculto en la cultura del Kung Fu chino". Esta estrategia de traducción es muy común y fácil de aplicar. Las fuerzas del bien y del mal. (De manera similar, "Yang" es el símbolo de información de la cultura tradicional china. Primero puede traducirlo al pinyin de "Yang". Pero debe ir acompañado de un texto explicativo, es decir, "la fuerza fuerte y externa del kung fu chino". " - Frente y obertura del Kong Fu chino. )
3. Choca esos cinco con dragones: 18 (Tenga en cuenta aquí que los dragones de las culturas europea y americana son diferentes de los dragones de nuestra cultura tradicional china. Piensan que son dragones son malvados y dominantes, y a menudo son una criatura desafortunada que trae desastres, por lo que puedes usar Dragon Strike en la traducción, no hay problema (aquí también hay "palma")
4. Clásico del Yi Jin Jing (. Esta es la traducción estándar del Yi Jin Jing ampliamente utilizada en el extranjero. Los extranjeros pueden entenderlo de forma natural sin ningún texto explicativo y los entusiastas pueden usarlo con confianza).
5. Manual del Corazón de Jade (Esto requiere una lluvia de ideas. En primer lugar, la estructura del Sutra del Corazón de Jade debe ser "Sutra del Corazón de Jade", que es completamente consistente con el trasfondo del Sutra del Corazón de Jade en ese momento. Tiempo: el Sutra del Corazón de Jade fue escrito por Lin Chaoying, el fundador de la Secta de la Tumba Antigua. Creado mientras vivía solo en la tumba antigua. Aunque Lin Chaoying creó esta escritura para restringir las artes marciales de la secta Quanzhen, finalmente no fue rival para Wang. El manejo de la espada más famoso de Chongyang, por lo que, con base en estos antecedentes, podemos deconstruir completamente el Sutra del Corazón de Jade en el Manual del Corazón de Jade, que también es una de las traducciones que es fácil de aceptar para los extranjeros)
6. Biblia Girasol (Este es un método de traducción comúnmente utilizado en países extranjeros y en nuestra cultura china. El tesoro es equivalente a la "Biblia" entre los extranjeros. Esta equivalencia es una equivalencia cultural, lo cual no es un problema)
2. Introducción en inglés de Jin Yong y Gu Long: si desea una versión concisa, consúlteme. Versión:
El Sr. Jin Yong nació en febrero de 1924. Es una de las artes marciales contemporáneas más famosas. novelistas en China. Además de ser un prolífico escritor de novelas históricas y de artes marciales, también es conocido por su amplio conocimiento y resultados de investigación sobre la cultura tradicional china y la historia antigua de China. Ha escrito más de 65.438 05 novelas, que los lectores nacionales y extranjeros consideran clásicos de las novelas de artes marciales chinas. "La leyenda de los héroes del cóndor" y "Los ocho guardianes" son sus obras favoritas.
Luego escribí una introducción sobre Gu Long. También puedes consultarla:
El Sr. Gu Long nació en junio de 1937. Es otro novelista de artes marciales tan famoso como Jin. Yong genio. Se centra en crear novelas excelentes y elegantes que sientan plenamente la esencia de la cultura china, como el amor eterno entre la realeza, la fe y el amor verdadero. Introdujo el método creativo de combinar novelas tradicionales chinas con novelas occidentales modernas y logró grandes resultados en términos de novedad y publicidad. "La leyenda de Chu Liuxiang" y "El espadachín sentimental" son sus obras favoritas.
Ya muy breve. Basta con introducir principalmente la fecha de nacimiento, el estilo de las obras y las obras principales. Si quieres algo más corto, también cumple con los requisitos. De hecho, es necesario ser conciso y conciso. A los extranjeros les gusta este estilo "heterosexual". En cuanto al estilo de escritura, traté de mantenerlo lo más conciso posible, pero aun así conseguí el contenido central y la información principal, principalmente la traducción anterior, lo que realmente me costó mucho esfuerzo, porque hay que saber muchas traducciones. Son traducciones literales o tienes que seguir el formulario tú mismo. De hecho, estos clásicos de las obras maestras de Jin Yong están bien documentados, pero es necesario buscar repetidamente en Internet para encontrar la versión traducida más estándar, que es la versión más fácilmente aceptada por los lectores extranjeros. En definitiva, ¡fue un esfuerzo interesante traducirlos! !
¡Gracias a todos! ! No lo sé.