La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cuáles son las calificaciones y los requisitos de examen para la interpretación simultánea?

¿Cuáles son las calificaciones y los requisitos de examen para la interpretación simultánea?

Además de poder comunicarse en inglés sin barreras, la clave es que los candidatos dominen ambos sistemas lingüísticos de trabajo. Además, la profesión de interpretación simultánea exige requisitos muy elevados en cuanto a conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica y aptitud física de sus profesionales. Por ejemplo, debe tener algunos conocimientos sobre diversos campos, como finanzas, economía, manufactura, administración municipal y protección del medio ambiente. También debe tener cierta comprensión de los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y. Características de los latinoamericanos e indios que hablan inglés. Entender el camino.

Hay muy pocas instituciones en China que puedan cultivar talentos de interpretación simultánea. El primer lugar en mi país donde se capacitó a intérpretes simultáneos fue la "Clase de formación de intérpretes de las Naciones Unidas" (ahora denominada Escuela de Traducción Avanzada).

Es un proyecto de capacitación cooperativo organizado conjuntamente por las Naciones Unidas y el gobierno chino en 1980. Debido a los estrictos requisitos, solo hay un promedio de 10 intérpretes por cada período de capacitación formal después de que los alumnos pasan. Después de la evaluación, van a Bruselas para realizar las prácticas. La mayoría de los estudiantes que se graduaron de esta promoción se han desempeñado como intérpretes simultáneos en las Naciones Unidas.

Información ampliada

Como método de traducción, la característica más importante de la interpretación simultánea es su alta eficiencia. El tiempo promedio entre el texto original y el texto de destino es de tres a cuatro segundos. y puede alcanzar más de diez segundos como máximo. Segundos, puede garantizar que el orador pronuncie un discurso coherente sin afectar o interrumpir el hilo de pensamiento del orador, lo que favorece la comprensión del texto completo del discurso por parte de la audiencia.

Por lo tanto, la "interpretación simultánea" se ha convertido en un método de traducción generalmente popular en el mundo actual. El 95% de las conferencias internacionales en el mundo utilizan la interpretación simultánea. Al mismo tiempo, la interpretación simultánea es muy académica y profesional y suele utilizarse en conferencias internacionales formales, por lo que los requisitos de calidad para los intérpretes son relativamente altos.

Además de utilizarse ampliamente en conferencias internacionales, la interpretación simultánea también se utiliza ampliamente en muchos campos como la diplomacia y los asuntos exteriores, reuniones y negociaciones, actividades comerciales, medios de comunicación, formación y enseñanza, retransmisiones televisivas, y arbitraje internacional.

Enciclopedia Baidu-Interpretación simultánea