La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cuáles son los requisitos para tomar el examen de calificación de traducción? Generalmente son mayo y octubre. El momento específico es incierto cada año y depende de las políticas de los departamentos pertinentes. \ x0d \ x0d \La siguiente es una introducción a la política de exámenes: \ x0d \ x0d \Niveles de examen del certificado de calificación de traducción al inglés\ partes. \x0d\x0d\Los certificados de interpretación y traducción se dividen en tres niveles y hay * * * exámenes de calificación de seis niveles. \x0d\\x0d\Certificado de Calificación de Traducción de Inglés Elemental (Interpretación): Los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden realizar trabajos de interpretación para charlas generales o la vida diaria para invitados extranjeros. \x0d\\x0d\ Certificado de calificación de traducción de inglés elemental (traducción escrita): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden traducir materiales de dificultad general del inglés al chino y son competentes en la traducción de documentos generales o materiales comerciales. \x0d\\x0d\Certificado de Calificación de Traducción Intermedia de Inglés (Interpretación): Los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden realizar trabajos de interpretación para reuniones formales generales, negociaciones técnicas o comerciales y actividades de asuntos exteriores. \x0d\\x0d\Certificado de calificación de traducción de inglés intermedio (traducción): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden traducir materiales originales en inglés y chino ordinario entre sí, y son competentes en la traducción de documentos generales de conferencias internacionales, ciencia y tecnología o economía. y materiales comerciales. \x0d\\x0d\Certificado de calificación de traducción avanzada de inglés (interpretación): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden participar en interpretación de conferencias internacionales o interpretación simultánea, y pueden realizar trabajos de interpretación de alto nivel en departamentos gubernamentales. \x0d\\x0d\ Certificado de calificación de traducción avanzada de inglés (traducción): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden participar en la traducción, revisión y finalización de documentos de conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y pueden realizar traducciones de alto nivel en el gobierno. departamentos Trabajo. \ x0d \ x0d \Formulario de traducción \ x0d \ x0d \El formulario de examen de traducción se divide en traducción elemental, traducción intermedia y traducción avanzada. El contenido del examen de traducción junior se divide en dos tipos: traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. Está dividido en dos secciones. La primera sección es la traducción de una sola oración, contiene 10 oraciones y requiere que los candidatos las traduzcan al chino (inglés). En la segunda sección, se proporciona un artículo en inglés (chino) de aproximadamente 250 palabras y los candidatos deben traducirlo al chino (inglés). Hay 11 preguntas, que valen 50 puntos, con un total de \ x0d \ x0d \ 100 puntos, y el tiempo es de 3 horas. El contenido del examen de traducción intermedio se divide en dos tipos: traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. Se entregan dos artículos en inglés (chino) de aproximadamente 250 palabras cada uno y se pide a los candidatos que los traduzcan al chino (inglés). Dos preguntas, cada una con un valor de 100 puntos, un total de 200 puntos y el tiempo es de 4 horas. El contenido del examen de traducción avanzada se divide en dos tipos: traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. En la primera sección, es necesario traducir al chino un artículo en inglés (chino) de unas 400 palabras. En la segunda parte, seleccione tres artículos en inglés (chino) de aproximadamente 400 palabras y tradúzcalos al chino (inglés). \x0d\\x0d\Formulario de interpretación\ x0d \x0d \El formato de la prueba de interpretación se divide en interpretación primaria, interpretación intermedia e interpretación avanzada. La explicación preliminar consta de cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino, 5 oraciones simples, ***10 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 5 oraciones simples, ***10 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 30 minutos. La interpretación intermedia consta de cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino, 1 conversación, alrededor de 250-300 palabras, con 20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, entre 250 y 300 palabras, ***20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo corto de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, *** 30 puntos, un total de 100 puntos y el tiempo es de 40 minutos. La Interpretación Avanzada se divide en cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 400 palabras, interpretación consecutiva, ***20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 400 palabras, que vale 20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, valorado en *** 30. Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 50 minutos.

¿Cuáles son los requisitos para tomar el examen de calificación de traducción? Generalmente son mayo y octubre. El momento específico es incierto cada año y depende de las políticas de los departamentos pertinentes. \ x0d \ x0d \La siguiente es una introducción a la política de exámenes: \ x0d \ x0d \Niveles de examen del certificado de calificación de traducción al inglés\ partes. \x0d\x0d\Los certificados de interpretación y traducción se dividen en tres niveles y hay * * * exámenes de calificación de seis niveles. \x0d\\x0d\Certificado de Calificación de Traducción de Inglés Elemental (Interpretación): Los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden realizar trabajos de interpretación para charlas generales o la vida diaria para invitados extranjeros. \x0d\\x0d\ Certificado de calificación de traducción de inglés elemental (traducción escrita): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden traducir materiales de dificultad general del inglés al chino y son competentes en la traducción de documentos generales o materiales comerciales. \x0d\\x0d\Certificado de Calificación de Traducción Intermedia de Inglés (Interpretación): Los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden realizar trabajos de interpretación para reuniones formales generales, negociaciones técnicas o comerciales y actividades de asuntos exteriores. \x0d\\x0d\Certificado de calificación de traducción de inglés intermedio (traducción): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden traducir materiales originales en inglés y chino ordinario entre sí, y son competentes en la traducción de documentos generales de conferencias internacionales, ciencia y tecnología o economía. y materiales comerciales. \x0d\\x0d\Certificado de calificación de traducción avanzada de inglés (interpretación): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden participar en interpretación de conferencias internacionales o interpretación simultánea, y pueden realizar trabajos de interpretación de alto nivel en departamentos gubernamentales. \x0d\\x0d\ Certificado de calificación de traducción avanzada de inglés (traducción): los candidatos que aprueben este examen de certificado pueden participar en la traducción, revisión y finalización de documentos de conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y pueden realizar traducciones de alto nivel en el gobierno. departamentos Trabajo. \ x0d \ x0d \Formulario de traducción \ x0d \ x0d \El formulario de examen de traducción se divide en traducción elemental, traducción intermedia y traducción avanzada. El contenido del examen de traducción junior se divide en dos tipos: traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. Está dividido en dos secciones. La primera sección es la traducción de una sola oración, contiene 10 oraciones y requiere que los candidatos las traduzcan al chino (inglés). En la segunda sección, se proporciona un artículo en inglés (chino) de aproximadamente 250 palabras y los candidatos deben traducirlo al chino (inglés). Hay 11 preguntas, que valen 50 puntos, con un total de \ x0d \ x0d \ 100 puntos, y el tiempo es de 3 horas. El contenido del examen de traducción intermedio se divide en dos tipos: traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. Se entregan dos artículos en inglés (chino) de aproximadamente 250 palabras cada uno y se pide a los candidatos que los traduzcan al chino (inglés). Dos preguntas, cada una con un valor de 100 puntos, un total de 200 puntos y el tiempo es de 4 horas. El contenido del examen de traducción avanzada se divide en dos tipos: traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. En la primera sección, es necesario traducir al chino un artículo en inglés (chino) de unas 400 palabras. En la segunda parte, seleccione tres artículos en inglés (chino) de aproximadamente 400 palabras y tradúzcalos al chino (inglés). \x0d\\x0d\Formulario de interpretación\ x0d \x0d \El formato de la prueba de interpretación se divide en interpretación primaria, interpretación intermedia e interpretación avanzada. La explicación preliminar consta de cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino, 5 oraciones simples, ***10 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 5 oraciones simples, ***10 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 30 minutos. La interpretación intermedia consta de cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino, 1 conversación, alrededor de 250-300 palabras, con 20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, entre 250 y 300 palabras, ***20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo corto de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, *** 30 puntos, un total de 100 puntos y el tiempo es de 40 minutos. La Interpretación Avanzada se divide en cuatro partes. La primera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 400 palabras, interpretación consecutiva, ***20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 400 palabras, que vale 20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, valorado en *** 30. Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 50 minutos.

\x0d\\x0d\Notas para los candidatos\x0d\\x0d\Tiempo de examen: El examen del Certificado Nacional de Traducción de Inglés se lleva a cabo dos veces al año, en mayo y junio de cada año. \x0d\\x0d\Ubicación del examen: El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Inglés tiene centros de examen en las principales ciudades de todo el país. Los candidatos deben comunicarse con el centro de pruebas local para registrarse. Las direcciones de contacto y los números de teléfono de los centros de pruebas de todo el país se adjuntan al manual de registro. Procedimientos de registro: al registrarse, traiga su tarjeta de identificación personal, dos fotografías de una pulgada con la cabeza descubierta y una tarifa de inscripción de 20 yuanes (incluida la tarifa de información). Resultados y certificados: los resultados del examen se notificarán a los candidatos un mes después de finalizar el examen. No\ x0d \ x0d \En términos de traducción o interpretación, solo se podrá obtener un certificado si la puntuación es superior al 70% (inclusive), y si la puntuación es superior al 90% (inclusive), se marcará la palabra "excelente". en el certificado. \x0d\\x0d\Cuatro ventajas principales del certificado de calificación de traducción de inglés\ x0d \ x0d \ 1. El único certificado de calificación de traducción en China, lanzado y organizado conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, es absolutamente profesional y autorizado. \x0d\\x0d\ 2. Es la mejor prueba de capacidad de traducción al solicitar un trabajo como traductor profesional de inglés para una empresa extranjera. \x0d\\x0d\ 3. Una vez obtenido el certificado, tiene validez de por vida. \x0d\\x0d\ 4. Este certificado no tiene restricciones en cuanto a la elegibilidad para realizar el examen. Los estudiantes de inglés y los trabajadores con cualquier título académico pueden registrarse para realizar el examen. \x0d\\x0d\¿Cuál es la diferencia entre los dos certificados de traducción?\x0d\\x0d\Un certificado de traducción de idioma extranjero va seguido de un certificado de calificación profesional de traducción\ El Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción se llevará a cabo en Beijing y Shanghai a partir de junio 6 al 7, 65438. En consecuencia, hace apenas unos meses, el Ministerio de Educación emitió un certificado de calificación de traducción de idiomas extranjeros. Por lo tanto, el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción y el Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras constituyen el sistema de certificación actual para la industria de la traducción de mi país. Aunque estos dos certificados de traducción autorizados proporcionan estándares de competencia para los profesionales de la traducción, y ambos utilizan la traducción escrita y la interpretación oral como los dos contenidos principales de evaluación, en algunos aspectos, estos dos certificados de traducción todavía tienen su propio énfasis\ x0d \ x0d \ Similar\x0d\ x0d\■ El nivel de certificación es el mismo\x0d\x0d\Como sabemos, ambos certificados. El certificado nacional de calificación profesional de traducción emitido por el Ministerio de Personal se denomina Nivel 1, Nivel 2 y Nivel 3. Los certificados nacionales de traducción de lenguas extranjeras expedidos por el Ministerio de Educación se denominan: elemental, intermedio y avanzado. Los intérpretes, traductores y traductores de primer nivel (avanzado) deben tener un rico conocimiento científico y cultural y altas capacidades de traducción bilingüe, ser capaces de realizar \ x0d \ x0d \ trabajos de traducción extensos y arduos, ser capaces de resolver problemas difíciles en el trabajo de traducción y Ser capaz de proporcionar interpretación o finalización de importantes conferencias internacionales. Los intérpretes, traductores y traductores de segundo nivel (intermedio) deben tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buenas habilidades de traducción bilingüe, y ser competentes en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad. Los intérpretes, traductores y traductores de tercer nivel (elemental) deben tener conocimientos básicos de literatura científica y tecnológica y capacidades generales de traducción bilingüe, y poder completar trabajos de traducción generales. \x0d\\x0d\■Las mismas personas adecuadas\x0d\\x0d\ Durante la entrevista, el periodista se enteró de que dos certificados diferentes son adecuados para que los candidatos participen en el mismo nivel. La persona a cargo relevante recordó que diferentes personas deben elegir el. idioma y nivel del examen, como el examen de Nivel 3 (elemental) más simple, es adecuado para algunos estudiantes principales de idiomas no extranjeros que se graduaron de una licenciatura, aprobaron el Nivel 6 o se graduaron de una universidad de idiomas extranjeros. El nivel 2 (intermedio)\x0d\\x0d\ es adecuado para estudiantes de lenguas no extranjeras o estudiantes de lenguas extranjeras con 3 a 5 años de experiencia práctica en traducción. Debería ser el más difícil para obtener el certificado de Nivel 1 (avanzado); Debe tener de 8 a 10 años de experiencia en traducción y ser un experto en traducción bilingüe en un idioma determinado. En vista de esto, lo mejor para los estudiantes principales que no hablan inglés es tomar el examen de Nivel 3 (junior). Los intérpretes junior o traductores junior pueden interpretar conversaciones generales o traducir información general. \x0d\\x0d\Diferencia\ x0d \ ■El Certificado Nacional de Calificación Profesional de Traducción está directamente relacionado con el título profesional\x0d\\x0d\Según Zhai Yulin, director del Centro Nacional de Exámenes de Calificación de Traducción Nacional del Grupo Editorial Internacional de China , el Grupo Editorial Internacional de China organizó e implementó los Certificados de Cualificación Profesional de Traducción vinculados a los títulos de trabajo. Después del establecimiento de este sistema de examen de calificación de traductores, los puestos profesionales de traductores y traductores asistentes ya no pasarán la revisión y serán reemplazados por intérpretes y traductores de segundo y tercer nivel, lo que ha cambiado la forma en que se evalúa a los traductores mediante un modelo único de evaluación en el pasado.