La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Qué empresa de traducción es buena?

¿Qué empresa de traducción es buena?

Como profesional de la industria de la traducción, mis amigos o clientes a menudo me hacen esta pregunta. ¿Qué empresa de traducción crees que es mejor? ¿Por qué el precio unitario de su empresa de traducción es más alto que el de otras? De hecho, en el corazón del editor, también quiero brindarle servicios de traducción de alta calidad con alta calidad de traducción, buena calidad de composición, servicio postventa sin preocupaciones y, lo que es más importante, precios extremadamente bajos. Sin embargo, las habilidades del editor son limitadas, ¡así que esto es realmente imposible!

A los chinos generalmente les gustan los productos con alta "rentabilidad" porque todos buscan ganancias y subconscientemente quieren gastar la menor cantidad de dinero para obtener productos y servicios de la más alta calidad. Se puede decir que esto es instinto humano, pero a juzgar por la naturaleza objetiva de las cosas, esto es solo una ilusión humana. Calidad y bajo costo nunca están en la misma dimensión. Muchas veces, los esfuerzos y las recompensas serán directamente proporcionales en condiciones ideales, sin mencionar solo pensar en las recompensas y ser tacaño con los esfuerzos. (Por cierto, todavía tienes que gastar 2 yuanes primero. Si eres editor, puede que te resulte un poco complicado. ¡Perdóname!)

Volviendo a nuestro tema de hoy, ¿qué empresa de traducción es la mejor? ¿mejor? Y por qué una buena empresa de traducción debe tener un precio unitario ligeramente superior. Esto también debe analizarse desde los costos operativos de la empresa.

En primer lugar, las empresas de traducción son organizaciones de servicios comerciales con fines de lucro. Su propósito es, en primer lugar, ganar dinero, no de forma gratuita ni para el bienestar público. servicios de traducción. Los servicios de traducción que ofrecen la mayoría de las empresas de traducción del mercado se pueden dividir en dos categorías: servicios de traducción y servicios de interpretación. Tanto la traducción como la interpretación requieren traductores profesionales para mejorar la productividad, y aquí viene el mayor coste para las empresas de traducción: los costes de personal.

La industria nacional de la traducción comenzó en la década de 1980. Después de casi 40 años de desarrollo, sólo se puede decir que acaba de entrar en la edad adulta. Como industria intensiva en conocimiento, el surgimiento de la traducción requiere acumulación de tiempo y un sistema completo de formación de talentos. Desafortunadamente, debido a diversas razones, sólo en los últimos diez años se ha establecido un sistema completo de formación de talentos lingüísticos en el mercado de la traducción al chino. En comparación con las universidades extranjeras que han ofrecido cursos de traducción profesional durante casi un siglo, las universidades nacionales chinas todavía se encuentran en la etapa de aprendizaje. Después de todo, los intercambios económicos y culturales en el extranjero ocurrieron casi cien años antes que en casa, lo que ha resultado en una escasez extrema de talentos de traducción de alto nivel en la industria de la traducción de China hasta el día de hoy. Después de graduarse, debido a la falta de atención prestada a la industria cultural en China, los salarios de los traductores profesionales eran bajos, lo que provocó una gran fuga de cerebros. La proporción de personas que realmente estudian traducción a nivel universitario y eventualmente eligen la traducción como carrera puede no ser ni siquiera 20. Por lo tanto, debemos entender que en China el número total de traductores a tiempo completo no es grande, o incluso seriamente insuficiente.

En segundo lugar, partiendo de la premisa de que no hay muchos traductores en general, existe un segundo problema: los traductores de alta calidad son aún más raros. La traducción es un trabajo que requiere muchos conocimientos y exige alta calidad por parte de los traductores. Los traductores experimentados son el resultado de una exposición prolongada a diferentes tipos de traducción y un autoaprendizaje continuo. No existen "atajos". Como resultado, se produce un efecto sifón en el mercado. A los traductores de alta calidad nunca les faltan manuscritos y es difícil encontrar traductores novatos. Para sobrevivir, los traductores novatos tienen que aceptar manuscritos de nivel inicial con poca dificultad y precios extremadamente bajos. Debido a la falta de experiencia en traducción y a la falta de un sistema de revisión completo por parte de la empresa de traducción, la pérdida final causada por la calidad de la traducción solo puede ser asumida por el consumidor.

Un producto de traducción verdaderamente de alta calidad requiere no sólo la calidad de traducción personal del traductor, sino también un sistema de revisión completo, desde el establecimiento del proyecto - análisis del manuscrito - asignación del traductor - revisión de primer nivel - revisión de segundo nivel - composición tipográfica - revisión final - envío de manuscritos - servicio postventa, etc.

Así que nos resulta fácil calcular el coste de traducir un documento: coste del traductor, coste de revisión, coste de composición tipográfica y coste posventa. Para ser más específicos, también hay que sumar los costos operativos de la empresa: alquiler, herramientas de oficina, impuestos, marketing y gastos varios consumibles.

A partir de estos gastos, la empresa también debe asegurar la rentabilidad. Si eres consumidor, el precio por cada mil palabras en chino es de sólo 80 yuanes (el precio normal es de más de 160 yuanes). ¿Está seguro de que la calidad de traducción de esta empresa de traducción es confiable? No creo que sea necesario entrar en detalles. Entonces, ¿sabes qué empresa de traducción es buena? O qué empresas de traducción cotizan de forma anormal. ¿Crees que son una buena empresa de traducción?