La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción literal de textos antiguos

Traducción literal de textos antiguos

Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente traducción, transposición, adición, eliminación y retención.

1. Traducción

Traducir significa traducir palabra por palabra según el orden original de las palabras. Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original al traducir hoy. Solo es necesario seleccionar las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en el chino. frase original. Por ejemplo:

Texto original: Qi Shi me atacó. El general sale a pelear. Cao GUI pide verlo. ("Cao GUI Debate")

El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Gong quería desafiarlo, pero Cao GUI pidió una entrevista.

La ventaja de la traducción es que se implementa palabra por palabra, lo que puede evitar traducciones perdidas, lo cual es un problema común para los principiantes cuando aprenden. Debido a que existen muchas similitudes en las estructuras de las oraciones del chino antiguo y del chino moderno, debemos traducirlas tanto como sea posible. Sólo cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro o las oraciones no son fluidas, se pueden hacer los ajustes apropiados transponiendo, agregando tono, etc.

Shift

Shift significa que ciertos órdenes de palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno. Al traducir, las palabras deben moverse de acuerdo con los hábitos de expresión en chino moderno. Por ejemplo:

(1)

Texto original: Un país pequeño que no es apto para ello no tolerará a las mujeres. ("La historia de Zheng Killing Marquis Shen")

No vayas a un país pequeño, un país pequeño no te puede tolerar.

Ajuste: No vayas a países pequeños, los países pequeños no pueden acomodarte.

(2)

Texto original: ¿Quién lo hizo? ¿Quién te dijo que escucharas? ("Bao Renshu'an" de Sima Qian)

"A Cut of Plum" de Jiang

¿Para quién trabajas? ¿Quién me pidió que hiciera esto?

Ajuste: ¿Para quién trabajas? ¿A quién debo preguntar?

(3)

Texto original: Li Qihou. ("La batalla de Qi Jinxi")

Li Xia condujo hasta Qihou.

Ajuste: Tras apertura en verano.

(4)

Texto original: El marqués de Jin bebió el vino de Zhao Dun. ("Dong Jin Linggong no es un caballero")

El Marqués de Jin bebió.

Ajuste: El Marqués de Jin deja beber a Zhao Dun.

(5)

Texto original: Señor, no tiene vergüenza, pero ¿quiere hacerse responsable de Xue? ("Feng Xuan Ke Mengchangjun")

El Sr. Li es un descarado. ¿Estás tratando deliberadamente de ayudarme a cobrar la deuda de mi compañero de tercer año?

Ajuste: ¿El maestro Wang no se avergüenza de hacer preguntas e incluso planea cobrar las deudas de mis jóvenes en mi nombre?

La "mujer" en el ejemplo (1) es el objeto de la preposición y debe moverse después del verbo "rong" en la traducción. "Quién" y "quién" en el ejemplo (2) son pronombres interrogativos utilizados como preposiciones y deben moverse después de la preposición "wei" y el verbo "ling" durante la traducción. "Reina Qiyu" en el ejemplo (3) también es una relación especial objeto-verbo. El objeto no es el objeto de la acción, el verbo se mueve detrás del objeto y el orden de las palabras en la traducción debe ajustarse a "igual a la última". Ejemplo (4) La relación verbo-objeto entre "Yin" y "Zhao Dun" es exclusiva del uso causativo chino antiguo. Traducido hoy, el orden de las palabras debería ajustarse a "Dejemos que Zhao Dun beba". Ejemplo (5) La palabra "Vergüenza" se usa como conativa y "Yu Xue" es un complemento. Debe ajustarse a un adverbial durante la traducción.

Adición

El suplemento se refiere a lugares que se omitieron en el chino antiguo o expresiones que eran demasiado simples y que deben agregarse al traducir hoy. Por ejemplo:

Texto original: Una vez ansioso, volverá a disminuir.

El primer toque de tambores aumentó la moral, pero la segunda vez bajó.

Apéndice: El primer toque de tambores aumentó la moral, pero el segundo tamborileo [la moral] cayó.

Texto original: Tres y cansado. ("Cao GUI Debate")

Traducción: Estaba agotado después de la tercera vez.

Suplemento: La tercera vez [Tambores] y [Moral] se agotan.

El texto original omite el verbo predicado "drum" antes de "zai" y "三", y omite el sujeto "morale" antes de "decay" y "agotamiento". Al traducir, agregue "tambores" y "moral" respectivamente, para que el significado quede claro.

Ten cuidado al agregar palabras y valora las palabras como el oro. Solo se pueden agregar palabras cuando el significado original de la palabra no se puede expresar claramente.

Eliminación

A diferencia de "suplemento", la eliminación significa que palabras individuales en el texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que en la traducción se exprese claramente el significado del texto original, no se podrán traducir palabras individuales.

Por ejemplo:

Texto original: El lobo se mantiene alejado de Jane. ("La leyenda del lobo Zhongshan")

El lobo estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.

La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir.

5. Retención

Retención significa que algunas palabras del texto original se pueden retener directamente en la traducción sin traducción. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Por ejemplo:

(1)

Texto original: Al principio, el duque Wu de Zheng se casó con Shen Yu, llamado Wu Jiang, y dio a luz al duque Zhuang y Gong Shuduan.

Al principio, el duque Wu de Zheng se casó con una esposa llamada Wu Jiang del estado de Shen y dio a luz al duque Zhuang y Gongshu Duan. ("Zheng Haihan Duan")

(2)

Texto original: Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años. (Epitafio de Liu Zihou)

Zihou murió el 8 de noviembre del decimocuarto año de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años.

(3)

Texto original: El Tao puede taoizarse, pero es extraordinario. ("Laozi")

Traducción: "Tao" se puede expresar con palabras, pero no es la "forma correcta".

Los nombres de personas y países en el texto original (1) permanecen sin traducir; "Zihou" en el texto original (2) es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del Emperador. Xianzong de la dinastía Tang, que tampoco está traducido; "Tao" y "Changdao" en el texto original (3) son conceptos filosóficos con significados específicos y también conservan su apariencia original.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.