La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Métodos de formación en interpretación simultánea

Métodos de formación en interpretación simultánea

Interpretación de Radio y TV (Interpretación de Radio y TV)

Es decir, los estudiantes realizan interpretación simultánea de programas de radio y televisión que se encuentran en emisión o pregrabados. Las operaciones específicas son las siguientes:

1. Transmitir interpretación simultánea

Los estudiantes escuchan programas de radio de BBC, VOA o China Radio International y realizan interpretación simultánea mientras escuchan.

2. Interpretación Simultánea de Televisión

Los estudiantes realizan interpretación simultánea de programas de televisión que están viendo o grabados con antelación. Actualmente, los programas de televisión en inglés disponibles para los estudiantes en China continental incluyen los programas en inglés del Canal 9 de la Televisión Central de China (CCTV-9) y algunas estaciones de televisión provinciales y municipales. En áreas donde las condiciones lo permiten, como la provincia de Guangdong, los estudiantes también pueden recibir capacitación en interpretación simultánea inglés-chino viendo programas en inglés en CNN, BBC, ABC, CBS o las estaciones de televisión Pearl y World de Hong Kong.

La interpretación simultánea por radio y televisión, especialmente la interpretación simultánea por televisión, también es una forma real de interpretación. Durante la segunda Guerra del Golfo en 2003, la Televisión Central de China la utilizó frecuentemente para retransmisiones en directo de la guerra. Los programas de radio y televisión son muy informativos y oportunos, y contienen materiales lingüísticos extremadamente ricos y vívidos. Los programas en sí también abordan algunos temas importantes de la realidad social que pueden despertar gran preocupación entre el público, por lo que son fáciles de estimular el interés de los estudiantes y, por lo tanto, reciben una buena recepción. efecto de entrenamiento. Sin embargo:

Aunque los programas de radio y televisión son sumamente ricos, no todos los programas son aptos para la práctica de la interpretación simultánea. Los principiantes deben comenzar a practicar con programas de entrevistas (como "Diálogo" de CCTV-9) y luego pasar gradualmente a la interpretación simultánea de programas de noticias cada hora. Debido a que los manuscritos de los programas de noticias están cuidadosamente preparados, con un estilo formal, una estructura compleja e información frecuente, los principiantes casi no tienen posibilidades de éxito si intentan implementar la interpretación simultánea. Para los principiantes, si sus esfuerzos de interpretación se ven frustrados con frecuencia, se sentirán "intimidados" ante la interpretación simultánea y perderán confianza. Los programas de entrevistas, por otro lado, tienen un lenguaje hablado animado y animado, y su estructura gramatical es simple y de significado claro. La densidad de información no es tan alta como la de las noticias de cada hora, por lo que es más fácil para los estudiantes interpretar con éxito. .

Dado que el dominio del idioma nativo de la mayoría de los estudiantes de interpretación simultánea es significativamente mayor que su dominio del inglés, la interpretación simultánea por radio y televisión debe comenzar con la traducción inglés-chino y luego pasar lentamente a la traducción chino-inglés para reducir la capacitación. dificultad y cultivar y proteger la confianza en sí mismos de los intérpretes. Al mismo tiempo, esto también está en consonancia con un principio al que se adhieren muchas organizaciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas, cuando utilizan intérpretes, a saber: la interpretación simultánea debe ser unidireccional. interpretación de la lengua extranjera a la lengua materna.

Para garantizar que la escucha del programa y la liberación del idioma de destino no interfieran entre sí, y para mejorar el efecto de entrenamiento de la escucha del idioma de origen y el monitoreo del idioma de destino de los alumnos, los alumnos deben usar auriculares para trabajar, de modo que que los medios técnicos de formación se acerquen más a los de la interpretación de audio del mismo idioma.

En comparación con la traducción visual y la interpretación televisiva, la interpretación televisiva es más desafiante. Porque al realizar traducción visual e interpretación televisiva, la falta de audición del intérprete se puede compensar leyendo el manuscrito o identificando los subtítulos. Al mismo tiempo, la pantalla del televisor también puede proporcionar rica información auxiliar, incluida la expresión, los gestos y la voz del hablante. la entonación y la atmósfera de la escena la información lingüística coloca a los estudiantes en un entorno de comunicación dinámico, lo que inevitablemente los ayudará a comprender la información del idioma de origen y hacer que su traducción sea más concisa y precisa. Sin embargo, la interpretación retransmitida carece de las ventajas mencionadas anteriormente porque "el intérprete no puede ver al orador y sólo puede interpretar basándose en el sonido que sale de los auriculares. Esto es una prueba de audición del intérprete y un desafío para él". >

Interpretación a la vista (Interpretación a la vista)

Hay tres formas diferentes de practicar la traducción a la vista:

Los estudiantes sostienen las notas de la conferencia y pronuncian la traducción en voz alta y de manera coherente mientras leen en silencio. para que puedan leerlo con claridad, donde quiera que vaya, no debe haber dudas ni pausas en el medio.

Cada uno de los colaboradores y estudiantes sostiene una copia del discurso. El primero lee el manuscrito en voz alta y el segundo traduce en voz baja lo que el orador ha dicho de acuerdo con la velocidad y el ritmo de lectura del primero frente al manuscrito.

Después de que los ejercicios anteriores se vuelvan más competentes, los colaboradores se desviarán deliberadamente de las notas de la conferencia e improvisarán apropiadamente durante el proceso de lectura, poniendo obstáculos para los procesos de escucha y lectura de los estudiantes, y los estudiantes traducirán todo. según las circunstancias.

En la etapa inicial de la práctica de la traducción a la vista, los estudiantes primero deben leer atentamente las notas de la clase y luego proceder a leer e interpretar después de superar las barreras de comprensión y del idioma. Después de un período de adaptación, los estudiantes deben reducir gradualmente el tiempo de preparación previa a la interpretación y, finalmente, ser capaces de interpretar tan pronto como tomen los apuntes de la clase. Al realizar ejercicios de traducción a la vista, la voz del alumno no debe ahogar la voz del colaborador, de lo contrario el habla del idioma de origen no se escuchará con claridad y el hablante no podrá seguir el ritmo. A diferencia de la práctica en la sombra y la práctica de cuenta regresiva: la práctica de la traducción visual no solo es un medio eficaz de capacitación en interpretación simultánea, sino también una forma real de trabajo de interpretación, porque “en las conferencias internacionales celebradas en todo nuestro país, alrededor de 90 oradores tienen un guión de discurso, y al menos hay un resumen del discurso: "Aunque la práctica de la traducción a la vista es una forma real de interpretación, sigue siendo diferente de la interpretación simultánea en muchos aspectos.

La interpretación simultánea requiere que el intérprete use auriculares en la sala de interpretación simultánea para escuchar el discurso de la reunión y transmitir simultáneamente la interpretación a la audiencia a través del micrófono; sin embargo, los estudiantes a menudo no pueden realizar la traducción a primera vista; ejercicios debido a las limitaciones de las condiciones del equipo. Haga esto.

La capacitación en traducción visual permite a los traductores obtener información en el idioma de origen a través de la estimulación del texto y las imágenes, mientras que la interpretación simultánea permite a los traductores identificar y comprender el significado y la emoción del habla en el idioma de origen a través de la estimulación del habla. sobre los métodos de trabajo. Sigue siendo diferente de la interpretación simultánea.

La práctica de traducción visual de escuchar, observar y traducir al mismo tiempo responde al hábito chino de convertir símbolos sonoros en palabras antes de comprender su significado cuando se aprenden idiomas extranjeros al mismo tiempo, porque las palabras y las imágenes; Estimular el cerebro humano. El período de agitación y permanencia generado después del habla es más largo que el de la estimulación del habla. Por lo tanto, al realizar ejercicios de traducción visual, el orden de las palabras y la estructura de las oraciones del manuscrito en el idioma de origen perturban fácilmente al traductor. Es difícil romper rápidamente con las limitaciones del caparazón de palabras del idioma de origen y llevar a cabo la interpretación defendida por la Escuela Francesa de Interpretación.

A pesar de esto, todavía existen muchas similitudes entre los ejercicios de traducción a la vista y la interpretación simultánea:

La traducción a la vista requiere que la producción en el idioma de destino esté sincronizada con la versión en el idioma de origen, por lo que el traductor Después de un discurso, no puede hacer ajustes importantes en el orden de las palabras del idioma de origen de acuerdo con los hábitos de expresión del idioma de destino, y luego dar la traducción. Solo puede traducir lo que escuchó primero y lo que vio primero de acuerdo con la oración. orden del discurso en el idioma de origen, además, debido a limitaciones de tiempo, el traductor no puede hacer demasiadas correcciones y adiciones a la traducción que acaba de publicarse. Debe hacer todo lo posible para producir la traducción de una vez. Esto es muy similar a la interpretación simultánea.

Debido a limitaciones de tiempo, los traductores visuales y los intérpretes simultáneos deben utilizar sus ojos, oídos y boca al mismo tiempo para manejar la escucha binaural, la predicción de información, la segmentación de oraciones, la traducción de prueba y la traducción del texto. idioma de destino al mismo tiempo, múltiples tareas como reorganizar, publicar, revisar y monitorear al mismo tiempo, los traductores también deben usar técnicas como razonar, resumir, explicar, cambiar, agregar, eliminar y repetir de manera flexible para garantizar una fluidez. producción de la lengua meta.

A través de ejercicios de traducción a la vista, los estudiantes aprenden a analizar cuidadosamente las notas del discurso después de recibir tareas de interpretación, acumulan conocimiento del tema a través de una lectura específica, eliminan los obstáculos de comprensión y terminología que pueden encontrarse en el proceso de interpretación y hacen todo lo posible para La traducción del discurso debe prepararse con anticipación (al menos se debe preparar el borrador de la traducción) para lograr mejores resultados de interpretación. Este proceso es muy similar al trabajo de preparación previa a la traducción de los intérpretes simultáneos.

Los puntos anteriores son exactamente el valor de la práctica de la traducción visual para el aprendizaje de la interpretación simultánea.