La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - y el tipo de copia.

y el tipo de copia.

La versión antigua del mandarín y su versión combinada

Antes del nacimiento del mandarín y su versión combinada, solo había un libro antiguo y uno nuevo traducido al mandarín en Beijing, es decir, el traducido por la Traducción de Beijing. Comité (Shi, Bai, John Bao y Ai) "Nuevo y Antiguo Testamento en mandarín de Beijing". La edición en mandarín y encuadernada hace referencia a esta única traducción al mandarín en muchos lugares. Al traducir la versión mandarín, el mandarín aún no ha alcanzado una forma escrita madura y el comité necesita discutir la adopción de una * * * forma de comunicación. Entre ellos, Di Kewen abogó por el uso de un mandarín muy coloquial. Después de la muerte de Dickov, los miembros se dieron cuenta de que el mandarín se había convertido gradualmente en una lengua literaria y que su traducción podría convertirse en una tarea importante, por lo que revisaron la traducción para hacerla más literaria. 1965438 En abril de 2009 se publicó la traducción de Jeje al mandarín. En 1939, el nombre se cambió a Mandarin Hehe Translation.

En 1962, el título oficial del libro se cambió de "Antiguo y Nuevo Testamento" a "La Biblia", y se modificaron varias palabras. Los pasajes están organizados de nuevas maneras. En versiones anteriores, cada párrafo estaba separado por un símbolo de círculo. En la nueva versión, excepto unos pocos párrafos, cada párrafo comienza en una nueva línea. Coloque un título en negrita antes de cada párrafo, no el anterior, e indique la esencia del párrafo en letra pequeña en la parte superior del libro. El diseño se cambió de una columna a dos columnas. Incluya ilustraciones al final de cada libro. El estilo de las comillas originales era un tick (), y la nueva versión ha sido reemplazada por una esquina cuadrada hueca (""). Qian Dan Liberal Arts Translation

Los miembros de Qian Dan Liberal Arts Translation incluyen a John Ji, Ye Daosheng, Ji Haobi y Davis. Todos tienen experiencia en la traducción de clásicos, por lo que no siguen el principio de traducción conjunta y traducen de forma independiente. Tradujeron el Nuevo Testamento en su totalidad a partir de la versión revisada en inglés basándose en el texto griego recientemente revisado y utilizaron estrictamente una traducción de equivalencia formal.

Su trabajo avanzó rápidamente y fueron los primeros de los tres comités en completar el Nuevo Testamento, pero fueron demasiado rígidos en el texto original, lo que hizo que la traducción fuera menos inteligible que la del chino. El estilo no es texto puro como se concibió originalmente en el plan, sino chino clásico que es comparable a las artes liberales profundas. Más tarde, cuando se decidió traducir sólo las versiones liberal y científica de la Biblia, aunque se dijo que el Nuevo Testamento de las versiones liberal y liberal se fusionaría, en general se creyó que las Biblias superficiales de las versiones liberal y liberal no fueron fusionados.

Traducción literaria de Shen-Guang

Los miembros originales del Comité de Traducción Literaria de Shen-Guang incluían a John Zhan, Xie, Shao Po, Hui Zhidao y Ai. Existen grandes diferencias entre los miembros en materia de traducción, lo que dificulta la colaboración. Después de la muerte de John James y Shao Po, Pi y Luo le sucedieron. No fue hasta la muerte de José que el comité celebró su primera reunión en 1905. El Nuevo Testamento se completó en el Segundo Concilio en 1906.

En 1907, una conferencia misionera decidió traducir sólo una versión del Antiguo Testamento. Los miembros del Comité de Traducción de Artes y Ciencias eran los cuatro miembros del Comité de Traducción de Artes y Ciencias Profundas en ese momento, quienes luego se unieron a An Baode. La reunión originalmente presidida por Xie avanzó lentamente. Después de que renunció como miembro del comité, Hui Zhidao asumió la presidencia y el progreso se aceleró significativamente. El Antiguo Testamento se completó en 1915. Cuando se complete la versión en mandarín de 1917, ambas versiones se revisarán de manera coordinada en cuanto a métodos de transliteración y unidades de medida. 1965438 En junio de 2009, la Biblia se publicó en Wenli United Translation.

Cuando se publicó "Traducción literaria", coincidió con el movimiento vernáculo en el que la literatura mandarín comenzó a reemplazar al chino clásico, y no fue ampliamente aceptada. La mayoría de los compradores son creyentes chinos de ultramar de Fujian, Guangdong y otras regiones del sur de China. Como el dialecto que hablan es muy diferente al mandarín, prefieren el chino clásico. Sin embargo, por un lado, la traducción al mandarín se ha ido popularizando poco a poco entre ellos. Después de que el Nuevo Testamento fuera revisado de 1920 a 1923, la última edición se publicó en 1934. Desde que se publicó la versión Unión a principios del siglo XX, la puntuación y la disposición utilizadas en ese momento eran las mismas, lo que difería de la gramática china actual. Por lo tanto, en 1988, las Sociedades Bíblicas Unidas revisaron y fusionaron las palabras, los párrafos y la puntuación, y publicaron una nueva puntuación y una versión fusionada.

Después de años de revisión, la Sociedad Bíblica de Hong Kong publicó una versión revisada del "Nuevo Testamento - Versión combinada" en febrero de 2006. La versión encuadernada fue revisada significativamente para acercar la traducción al original. texto. Cambie caracteres raros o antiguos en el texto original y la versión encuadernada a un lenguaje moderno y más popular.

Por ejemplo, cambie "comer", "talento" y "ganar" por "comer", "talento" y "suficiente". Se espera que en 2010 se publiquen ediciones revisadas del Antiguo y Nuevo Testamento. Dick Cowen de la Iglesia Presbiteriana Americana, C. Goodrich de la Diócesis Americana, F.W. Baller de la Sociedad Misionera del Interior de China, G. Owen y S. Lewis de la Sociedad de Londres, etc. Los misioneros occidentales revisaron la versión estándar de la Biblia basándose en Inglés.