La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Chi Chi Inglés

Chi Chi Inglés

Si quieres comprar este libro, una de las historias está ahí. . O mire la dirección de los materiales de referencia, es posible que esas personas los tengan.

Una historia en el libro:

Un "pequeño tartamudo" rural se convirtió en un traductor de fama internacional

El 15 de abril de 2009, el presidente Anutuwa Ma Tuskelai visitó Quebec City, capital de la provincia canadiense de Quebec, y su traductor inglés-francés resultó ser chino. Canadá y Anutua son países donde el inglés y el francés son los idiomas oficiales. Hay tantos traductores talentosos de inglés y francés, ¿por qué puede destacar un chino? Además, este traductor es un trabajador migrante de una zona rural e incluso tartamudea. Entonces, ¿cómo puede un pequeño tartamudo rural convertirse en un traductor de fama internacional? Zhu Lijun respondió rotundamente a estas preguntas con su propia experiencia exitosa.

Conociendo la vergüenza y luego siendo valiente, el pequeño tartamudo nace para no creer en el mal

En 1975, Zhu Lijun nació en una familia de campesinos en el condado de Rong, ciudad de Zigong, provincia de Sichuan. . Originalmente era un niño con fluidez, pero cuando estaba en segundo grado de la escuela primaria, era travieso e imitaba a un compañero que tartamudeaba. El resultado fue contraproducente y de hecho terminó tartamudeando.

En 1995, los resultados de su examen de ingreso a la universidad no fueron satisfactorios y solo fue admitido en la carrera de marketing de una universidad. Zhu Lijun sintió que, dado que tartamudeaba, ninguna empresa lo contrataría después de graduarse. Entonces, abandonó sus estudios y se fue a trabajar a Beijing.

Inesperadamente, también encontré problemas al buscar trabajo. Cuando algunos jefes vieron que tartamudeaba, le dijeron cortésmente: "Vayan y pregunten en otro lado". Agitaron las manos sin ceremonias: "¡Vete rápido! Tienes tanta hambre, vete a casa y planta tu propia tierra". El jefe llamado Zhu sintió compasión y lo dejó en el sitio de construcción como trabajador.

Un día, Zhu Lijun y un trabajador se estaban preparando para usar alambre de hierro para apretar una caja de embalaje, y los dedos de Zhu Lijun quedaron atrapados en el alambre de hierro. Gritó: "Estrangula..." El trabajador que estaba al otro lado de la caja lo estranguló con fuerza; volvió a gritar: "Estrangula..." La otra persona volvió a apretar; "¡Estrangula tus manos!" Estas tres palabras cuando gritó, sus dedos habían sido estrangulados por el alambre de hierro hasta que los huesos quedaron expuestos. Después de que este incidente se difundió, Zhu Lijun se convirtió en el blanco de las burlas de todos. Cuando no hacía nada, alguien le gritaba: "¡Cuelga... eh... eh!"

En 1998, Boss Zhu's. Una empresa de instalación eléctrica contrató un negocio de instalación eléctrica en el campo petrolero de Calgary en Canadá. El jefe seleccionó a un grupo de trabajadores del sitio de construcción, como obrero, y también fue seleccionado para ser enviado a Canadá para participar en el proyecto. Medio año después, se completó el proyecto. En ese momento, Calgary, una ciudad petrolera emergente, estaba experimentando una grave escasez de mano de obra. Zhu Lijun obtuvo con éxito una nueva visa y comenzó a trabajar como trabajador de procesamiento de lotes en una fábrica local de procesamiento de maquinaria conduciendo un montacargas.

Los ingredientes son un trabajo de bajo nivel en la fábrica, son duros y agotadores y tienen los ingresos más bajos. Zhu Lijun estaba decidido a encontrar un trabajo mejor. En Norteamérica, si quieres encontrar un buen trabajo, sólo puedes tener un título norteamericano. Sin embargo, la escuela de formación sólo es gratuita para los ciudadanos canadienses y los residentes permanentes como él tienen que cobrar enormes tasas de matrícula, que simplemente no pueden pagar.

Para extender su visa, Zhu Lijun necesita proporcionar sus calificaciones académicas y otra información a la Oficina de Inmigración. Encontró un traductor profesional chino llamado Zhang. En casa del traductor Zhang, solo tomó unos minutos completar un diploma de escuela secundaria con solo unas pocas líneas de texto y sellarlo con un sello comúnmente utilizado por la asociación de traducción, y la tarifa ascendía a 50 dólares canadienses. ¡Es el precio unificado del gobierno!

Al ver que a Zhu Lijun le resultaba difícil aceptar ese precio, el traductor Zhang dijo con arrogancia: "Crees que esto es China. ¡Esto es Canadá! No todo el mundo puede dedicarse al trabajo de traducción. Me gradué de una importante universidad nacional. Me especializo en inglés, completé una maestría en inglés en Canadá y aprobé el examen de la Asociación de Traducción antes de poder comenzar a trabajar". Zhu Lijun preguntó: "¿Alguien puede tomar el examen?" Traductor Zhang preguntó: "¿Tú también quieres ser traductor?" Zhu Lijun dijo: "Está bien, es un buen trabajo, ¿quién no quiere hacerlo?" El traductor Zhang casi se rió, señaló a Zhu Lijun con el dedo y deliberadamente. tartamudeó: "Justo lo que quieres, ¿quieres ser traductor? ¡Creo que esto definitivamente sucederá! Tienes mucho talento".

"

Zhu Lijun fue insultado. Lo soportó una y otra vez, y luego dijo enojado: "Tú, no, no te vuelvas loco, yo, realmente quiero ser traductor, mejor". que, mejor que tú. Muchas traducciones. "

Sólo hay gente perezosa en el mundo, entonces, ¿cómo es posible que no aprendan palabras?

Si quieres ser traductor, primero debes curar tu problema de tartamudez. En el medio En la escuela, tuvo varias correcciones. La experiencia de la tartamudez fracasó porque era demasiado difícil. Esta vez, escribió en su diario: "Sólo hay gente perezosa en el mundo y no hay palabras que no se puedan aprender, al diablo". con tartamudez. ”

Comprobó información sobre el tratamiento de la tartamudez en Internet en la biblioteca. Desde el punto de vista médico, su tartamudez pertenece al tipo de "tartamudez en serie" que se puede recuperar y es un caso de articulación adquirida. Trastorno. Comenzó el arduo tratamiento de corrección según el método descrito en la información.

Cada mañana se levantaba a las cuatro y iba a un gran parque cerca de su residencia para practicar la pronunciación de ". ." Separe cada palabra y léala una por una: "Tú, tú, tú... OK, OK, OK..." Luego, conéctalas lentamente para leerlo. Esto requiere mucha paciencia y perseverancia. Tenía

Durante seis meses, Zhu Lijun utilizó este método de roer huesos para recitarlo hábilmente. En una brillante mañana de sábado, Zhu Lijun. Decidió probar sus "resultados". Entró en la tienda china y saludó sorprendido a los chinos: "Vaya, hablas muy bien mandarín. "

Zhu Lijun quedó gratamente sorprendido y visitó varias tiendas chinas. Finalmente, fue al Centro de Servicio Chino y preguntó al personal sobre muchas cosas... ¡Era básicamente normal! No pudo reprimir su emoción. , en el camino de regreso a su residencia, no pudo evitar hacer muchas volteretas.

Después de que se curó su tartamudez, Zhu Lijun comenzó a estudiar inglés. comunidad y estudiaba a las 10 p. m. todos los días. Haga clic para finalizar la clase. Se propuso una tarea: memorizar 50 palabras nuevas todos los días, escuchar grabaciones durante una hora, leer textos durante una hora y charlar con otras personas en inglés durante media hora.

No tiene la habilidad mágica de recordar cosas. Su memoria era normal y tenía que realizar trabajos manuales pesados ​​en la fábrica todos los días. No fue fácil memorizar 50 palabras. Los memorizó nuevamente Más tarde, inventó un método que llamó "método de memorización de vocabulario". Este método en realidad se vio obligado por limitaciones de tiempo. No tenía tiempo para estudiar inglés todos los días en el trabajo. en realidad, mucho tiempo “libre” durante el trabajo: unos minutos en el baño y conduciendo una carretilla elevadora, unos minutos esperando la carga, unos minutos repostando la carretilla... Estos "minutos" aparecen muchas veces al día, ¿por qué no? ¿Hacer uso de ellos? Entonces, memorizó palabras en estos minutos, por ejemplo, en la cantina al mediodía mientras comía en el pasillo, recitó las palabras frente a él, como "queso", "ensalada", "salmón". ", etc. Descubrió que las palabras memorizadas en este método cara a cara en vivo eran profundamente impresionantes y difíciles de olvidar.

También cree en la experiencia de los chinos locales que aprenden inglés: “Si eres Si eres de piel dura, aprenderás lo suficiente; si eres de piel fina, no aprenderás lo suficiente. "Entonces, es como una mosca, muerde a los lugareños cada vez que tiene la oportunidad y les habla en inglés. Sin embargo, no es una persona insensible por naturaleza. Cuando habla con otros, siempre está mentalmente nervioso y, a menudo, después Después de unos minutos de conversación, su ropa ya estaba empapada de sudor. Lo que más lo deprimía era que aunque podía memorizar las palabras con fluidez, siempre podía hablar con dificultad. ¿Qué estaba pasando?

Una vez estaba comprando cortapelos en el centro comercial "Zeler". Cuando estaba pagando en la caja, un empleado que estaba observando en secreto se acercó y le dijo: "Tengo que comprobarlo. "Mientras hablaba, abrió la caja de embalaje. Resultó que sospechaba que Zhu Lijun había" subcontratado "los cortapelos. Zhu Lijun había estado en Canadá durante tanto tiempo y nunca se había sentido tan insultado. Estaba furioso y gritó. : "¿Qué quieres decir? ¿Crees que soy un ladrón? ¡Me insultaste!". El contador sabía que estaba equivocado y llamó al gerente para resolver el asunto.

Zhu Lijun seguía diciendo: "¿Su tienda abre bolsas e inspecciona a todos los clientes? ¿No? ¿Por qué realiza esta inspección específicamente a mí? Creo que su comportamiento es discriminación racial no es un asunto trivial y el gerente estaba asustado". . Discúlpate rápidamente.

Después, Zhu Lijun tuvo un sentimiento correcto: resulta que mientras hables con confianza y con suficiente energía, te olvides del significado original del chino y trates de pensar en inglés, podrás hablar con fluidez.

Durante cuatro años, de 1999 a 2003, Zhu Lijun renunció a la oportunidad de asociarse con otros para abrir una empresa de decoración, y también renunció a innumerables oportunidades de ganar dinero extra en su tiempo libre y gastó todo su tiempo libre estudiando. El trabajo duro dio sus frutos y su nivel de inglés mejoró a pasos agigantados. No sólo podía dictar y hablar como los lugareños, sino que incluso podía discutir con ellos "animadamente". En el otoño de 2003, Zhu Lijun, que tiene un vocabulario de más de 10.000 palabras, tomó el examen de calificación de traductor de Ontario y obtuvo con éxito el certificado de calificación de traducción profesional chino-inglés y la licencia comercial emitida por la Asociación Provincial de Traducción. Un graduado de secundaria cuyo dominio del inglés en el examen de ingreso a la universidad fue de sólo 60 puntos ha alcanzado el nivel más alto de inglés en cuatro años.

"Boca de oro y dientes de jade", haciendo tres mil "cuchillos" al día

Zhu Lijun obtuvo el título de traducción en Ontario, por lo que vino a Toronto, la capital de Ontario, alquilar una casa. Abrió una oficina y puso en marcha su propio negocio de traducción. La gran mayoría de los chinos en Canadá se concentran en Toronto, por lo que existe un cierto mercado para la traducción chino-inglés. Sin embargo, pronto descubrió que el negocio de la traducción chino-inglés se limitaba básicamente a la traducción de documentos de inmigración chinos. Cada negocio costaba entre cien y doscientos dólares canadienses y tan solo treinta dólares canadienses, y había espacio para el crecimiento empresarial. muy limitado. Además, hay más de 60 traductores de chino e inglés ejerciendo en Toronto y la competencia en el mercado es muy feroz.

Zhu Lijun trabajó duro y consiguió trabajos en todas partes, pero los resultados no fueron los ideales. Después de un año, excluyendo el alquiler y otros gastos, gané 30.000 dólares canadienses. Aunque no es una cantidad pequeña, está lejos de su ideal. Comenzó a pensar en ampliar un nuevo espacio para sí mismo.

Un día, acompañó a una delegación empresarial de Zhejiang a la ciudad de Quebec, capital de la provincia de Quebec, para asistir a una feria internacional de maquinaria textil. En el encuentro conoció a un traductor inglés-francés que acompañaba a la delegación brasileña. Durante la charla, supimos que este traductor inglés-francés posee dos certificados profesionales en inglés y francés de la Asociación Nacional de Traductores de Canadá y de la Asociación de Traductores Simultáneos de América del Norte. ¡Su salario por contratarlo para la delegación brasileña es de 300 dólares canadienses por hora! En Canadá, los chinos El precio más alto por una traducción al inglés es de 30 dólares canadienses por hora, lo que supone una enorme diferencia de diez veces.

De regreso a Toronto, Zhu Lijun comenzó a estudiar francés en la ciudad de Quebec. Cuando los amigos se enteraron de su plan, pensaron que estaba loco: ¿Qué tan fácil es ser un traductor inglés-francés? Los traductores inglés-francés suelen ser hablantes nativos de inglés o francés. ¿Pueden los hablantes nativos de chino hacer esto? Lleno de confianza, dijo: "El idioma se trata solo de aprender un poco. Mientras trabajes duro y acumule con el tiempo, algún día tendrás éxito. Lo que dijo tiene sentido, pero cuántas personas pueden permitirse el lujo de trabajar duro". ?

En el invierno de 2004, Zhu Lijun llegó a la ciudad de Quebec, la capital de la provincia de Quebec, en medio de fuertes nevadas, y entró en la clase juvenil de francés de la Universidad de Quebec a partir de "Qué estúpido (. Francés: hola)”, se dirigió a un lugar casi inalcanzable. El pico lanzó un impacto.

Las pronunciaciones del inglés y del francés son completamente diferentes. Zhu Lijun no está acostumbrado a pronunciar la letra R como "bebida". Para acostumbrarse a la pronunciación francesa, Zhu Lijun apretó los dientes, alquiló un apartamento de estudiantes barato y alquiló una habitación a un precio elevado. El propietario era una pareja de ancianos franceses. Zhu Lijun los siguió y aprendió francés todos los días.

A diferencia de aprender inglés en Calgary, esta vez estoy estudiando a tiempo completo y la presión financiera está aumentando. Los pocos ahorros que tenía en sus manos se fueron agotando gradualmente. Para hacer frente a los gastos de manutención y las tasas de matrícula de más de 20.000 dólares canadienses al año, Zhu Lijun tuvo que realizar un "trabajo agotador" en su tiempo libre. La ciudad de Quebec es el centro administrativo, la economía no está desarrollada y es difícil encontrar empleo. Zhu Lijun "no elige qué comer cuando tiene hambre" y trabaja mientras haya trabajo. En invierno limpio la nieve delante de los garajes de la gente; en primavera trabajo como guía turística para una empresa de viajes; en verano voy a la granja a recoger fresas y cebollas verdes.

No importaba dónde trabajara, insistía en estudiar francés hasta la una de la madrugada todos los días. A veces, cuando no había trabajo al día siguiente, solía quedarse despierto toda la noche.

El arduo aprendizaje del francés terminó. En el invierno de 2006, Zhu Lijun participó en el examen de traducción inglés-francés realizado por la Asociación Nacional de Traductores de Canadá. Como resultado, aprobó con 75 puntos. , y sólo anotó 37 puntos.

Sus amigos de Toronto le aconsejaron que volviera a Toronto y retomara su antigua carrera como traductor chino-inglés, pero él sintió que tenía esperanzas e insistió en quedarse en la provincia francófona de Quebec. Llegó a Trois-Rivières, al oeste de la ciudad de Quebec, y encontró trabajo como conserje en una residencia de ancianos. El trabajo era sucio, agotador y repugnante, pero Zhu Lijun estaba muy feliz porque allí conoció a Jisla, una profesora de francés jubilada. Jisla sabía que Zhu Lijun iba a tomar el examen de traducción inglés-francés, por lo que le dio tutoría a Zhu Lijun todos los días, desde corregir su pronunciación hasta ayudarlo a leer y comprender el francés antiguo. Bajo la dirección de Jisla, Zhu Lijun leyó una gran cantidad de libros en francés y su nivel de francés mejoró significativamente.

En el invierno de 2007, Zhu Lijun realizó el examen de traducción inglés-francés por segunda vez. Cuando respondió apasionadamente a las preguntas del examinador en un fluido francés antiguo, los tres examinadores se sorprendieron: nunca pensaron que un asiático pudiera responder preguntas complejas en francés antiguo. Esto es tan notable como que un occidental pueda componer poesía de siete ritmos en chino clásico. Más de 400 personas hicieron el examen, pero al final solo 10 aprobaron y el que ocupó el quinto lugar resultó ser un chino. Zhu Lijun se convirtió en el único hablante no nativo de francés en aprobar el examen desde la creación de la Asociación de Traducción. Las emisoras de radio y televisión en francés y los principales periódicos de Quebec informaron sobre este tema. Durante un tiempo, el nombre Lijun Zhu se extendió por todo Quebec.

Zhu Lijun continuó con sus esfuerzos. En enero de 2008, participó en el examen de traducción de la Asociación Norteamericana de Traductores Simultáneos. Una vez más se destacó entre muchos competidores y aprobó el examen con el tercer lugar en la general. convirtiéndose en un traductor simultáneo norteamericano conocido como "el collar de oro entre collares de oro".

Zhu Lijun se convirtió en un líder en la industria de la traducción simultánea en América del Norte. Las tres principales empresas de traducción de América del Norte, Caron, Bellsand y North Vancouver, le extendieron simultáneamente una rama de olivo. las tres empresas al mismo tiempo, además, también abrió un estudio de traducción independiente en la ciudad de Quebec. Apareció en diversas exposiciones, negociaciones comerciales internacionales, celebraciones a gran escala y visitas internacionales de funcionarios gubernamentales... En abril de 2008, North Vancouver Translation Company lo recomendó para trabajar como negociador de Bell Telephone Company de Canadá en París. traducir. En París, la ciudad natal del francés, la gente apenas puede creer que el traductor francés de la mundialmente famosa Bell Company sea en realidad chino y no francocanadiense. Sin embargo, "los expertos sabrán si algo es cierto o no tan pronto como se diga." Zhu Lijun impresionó a todos con su precisa y fluida traducción del inglés al francés en la mesa de negociaciones.

El aumento de popularidad también aumentó su "patrimonio neto". En junio de 2009, había alcanzado un nuevo máximo de 400 dólares canadienses por hora. Se puede decir que tiene "boca de oro y dientes de jade". ".

En la primavera de 2008, Zhu Lijun usó su propio dinero para comprar una mansión de 850.000 dólares canadienses en las afueras de la ciudad de Quebec. Estaba frente al poderoso río San Lorenzo y el paisaje era impresionante. Además Allí vive su prometida francesa, hija de la profesora Gisla, y los dos planean abrir una escuela francesa en la ciudad de Quebec para formar en francés a nuevos inmigrantes de otros países.

Parece difícil conectar un país. Un chico que se graduó de la escuela secundaria y un famoso traductor internacional con un patrimonio neto de un millón de dólares, pero Zhu Lijun lo logró. Mirando hacia atrás en su lucha, Zhu Lijun cree que mientras trabaje duro y elija el objetivo correcto, podrá. lograr el éxito en el mundo. Todo asalariado puede triunfar

Espero que puedas sacar fuerzas de ello para escribir tu propia vida magnífica

(Extraído de la edición de 2009 de "Love". , Matrimonio y Familia" Shen Yi. Azul/texto)