El soliloquio de Hamlet traducido por Shakespeare Zhu Shenghao
Ser o no ser es una cuestión que vale la pena considerar. Lo que es más noble es soportar en silencio las flechas venenosas del destino del tirano, o afrontar con valentía los sufrimientos interminables del mundo, borrarlos todos en la lucha y morir en el sueño; el dolor en nuestros corazones, los inevitables golpes de innumerables cuerpos de carne y hueso pueden desaparecer, ese es el punto final que no podemos alcanzar. Muerte; dormir.
Es posible que todavía estés soñando mientras duermes; bueno, aquí está el problema: porque cuando nos deshacemos de esta bolsa de cuero podrida, en ese sueño sin vida, no podemos evitar preguntarnos hacia dónde vamos. para soñar. Por eso, las personas están dispuestas a sufrir durante mucho tiempo; están dispuestas a soportar los regaños y las burlas del mundo; están dispuestas a soportar la humillación de los opresores; están dispuestas a soportar los ojos fríos de los arrogantes;
Esté dispuesto a soportar el dolor del desprecio del amor y la extensión de la ley; dispuesto a soportar la crueldad de los funcionarios; dispuesto a soportar el desprecio de los villanos que trabajan duro para ellos. ¿Consideraría su propia vida si sólo usara un cuchillo? ¿Quién quiere llevar una carga tan pesada y gemir y sudar bajo la presión de una vida cansada?
Si no fuera por el miedo al país misterioso, tras la muerte desconocida, ningún viajero regresaría, lo que confunde nuestra voluntad y nos hace estar dispuestos a soportar la tortura del presente en lugar de volar a un lugar que no conocemos ¿El dolor?
De esta manera, todos nos convertimos en cobardes, el resplandor candente de la determinación y la capa gris del pensamiento cauteloso. Bajo esta capa gris, las grandes causas retrocederán y perderán el significado de acción.
Datos ampliados:
Zhu Shenghao (1965438 2 de febrero de 2002 - 1944 65438 26 de febrero de 2004) es un famoso traductor. Su nombre original es Zhu, también conocido como Wensheng, su nombre científico es Senhao, su seudónimo es Zhu Zhu y es originario de Jiaxing, provincia de Zhejiang. Estudió en el Departamento de Literatura China y el Departamento de Inglés de la Universidad Hangzhou Zhijiang.
Después de graduarse de la universidad en 1933, trabajó como editor de inglés en la Librería Mundial de Shanghai, participó en la compilación del "Diccionario de cuatro propósitos inglés-chino" y escribió poemas. Escribió varios poemas, todos los cuales fueron destruidos por la guerra. Paralelamente, también publicó ensayos y ensayos en periódicos y revistas.
En la primavera de 1936 comenzó a traducir las obras completas de Shakespeare. Para facilitar la lectura de los lectores nacionales, rompe el orden de la edición británica de Oxford según el año de redacción y se divide en cuatro categorías: comedia, tragedia, drama histórico y drama, formando un sistema propio.
En 1937, cuando el ejército japonés atacó Shanghai, todavía insistían en traducir 31 obras de Shakespeare y se publicaron 27 antes de la fundación de la Nueva China. Algunas de ellas se perdieron. enfermedad por exceso de trabajo. Es una de las primeras personas en traducir las obras de Shakespeare en China. La calidad y el estilo de su traducción son únicos y reconocidos por los investigadores de Shakespeare en el país y en el extranjero.
Enciclopedia Baidu-Zhu Shenghao
Enciclopedia Baidu-Hamlet
Enciclopedia Baidu-Ser o no ser (monólogo)