La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Otro problema japonés.

Otro problema japonés.

1. Katakana se utiliza generalmente para préstamos, la mayoría de los cuales son préstamos en inglés. Pero ya no es inglés,

Se ha convertido en una "palabra japonesa". Los nombres extranjeros también se expresan generalmente en katakana.

Los documentos y otras cosas relativamente estandarizadas pueden estar en japonés, y generalmente están en japonés.

Los que no tienen caracteres chinos se expresan en hiragana.

El katakana sólo se utiliza cuando se mezcla con palabras extranjeras.

2. La llamada adición de caracteres chinos es en realidad inexacta. No son caracteres chinos agregados más tarde, es escritura japonesa.

Dependiendo de la pronunciación, la mayoría de los kanji se convierten en muchos hiragana.

Digámoslo de esta manera, la relación entre hiragana y kanji japonés es la misma que la relación entre hanyu pinyin y kanji.

Si estudias japonés, sabrás que muchas palabras japonesas se componen de kanji más algunos grupos de kana sin kanji.

Está bien. En otras palabras, la regla es: usar kanji si hay kanji y usar kana si no hay kanji.

Pero algunos son muy utilizados en la vida diaria, o sólo hay una o dos pronunciaciones falsas de un kanji japonés.

A veces los nombres se escriben directamente como seudónimos por conveniencia, como cuando éramos niños y no sabíamos escribir chino.

Pinyin reemplaza lo mismo.

No sé si lo dejé claro.