La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - ¿Cuál es la traducción de Mil puertas que abren mil linternas?

¿Cuál es la traducción de Mil puertas que abren mil linternas?

Se abren miles de puertas y se encienden luces intensamente, y se trasladan a la capital imperial a mediados del primer mes lunar. Comentario: Durante el Festival de los Faroles, miles de hogares salen de sus casas e innumerables faroles se encienden en las calles, como si todo Kioto estuviera temblando.

Se abren miles de puertas y las luces brillan, y se trasladan a la capital imperial a mediados del primer mes lunar. Comentario: Durante el Festival de los Faroles, miles de hogares salen de sus casas e innumerables faroles se encienden en las calles, como si todo Kioto estuviera temblando. Título del poema: Linternas el día 15 del primer mes lunar. Nombre real: Hu Zhang. Época: dinastía Tang. Obras principales: "Gong Ci", "Giving Wife", "Dos canciones en Lingtai", "Música durante mil años", "En el ferry de Nanjing", etc.

Le daremos una introducción detallada a "Mil puertas abren mil luces" desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de "Luces en la decimoquinta noche del Primer mes" Haga clic aquí para ver los detalles de "Luces en la decimoquinta noche del primer mes" Fifteen Nights Lantern".

Se abren miles de puertas y las luces brillan, y se trasladan a la capital imperial a mediados del primer mes lunar.

Trescientas esposas bailaron sobre sus mangas, escribiendo el cielo en un instante.

Dos. Notas

Mil Puertas: Describe el complejo palaciego como un edificio majestuoso con una gran cantidad y miles de hogares.

Mi esposa: una doncella de palacio.

Escribe: Lo mismo, todavía "tengo". Esta frase describe que la canción se canta alto, pero también significa que la música es dulce, como la sangre de la música de hadas.

Tercero, Agradecimiento

Este poema describe la escena en la que todos salen y el edificio está vacío, se entretienen y luego regresan al Festival de los Faroles. El Festival de los Faroles se ha convertido en el. época más poética y fascinante.

El Palacio Tang está muy iluminado, con cantos y bailes, una vista de pájaro y primeros planos de artes marciales. El escenario era espectacular y el clima magnífico.

Miles de puertas no están cerradas con llave: "Miles de puertas no están cerradas con llave" significa que muchas puertas no están cerradas con llave. "Miles de puertas" generalmente se refiere a muchas puertas. Cuando se abrió la puerta, todos salieron.

"Diez mil luces" significa que hay muchas luces, pero las luces están encendidas. La capital se trasladó a mediados del primer mes lunar: "Mediados del primer mes lunar" se refiere al decimoquinto día del primer mes lunar. Vibración "dinámica". Describe la emoción. "Capital Imperial" se refiere a la capital y al baile sin mangas de cien esposas en la capital: "Trescientas esposas" debería referirse a las numerosas damas de palacio. "300" es también una descripción de un gran número de personas, lo cual no es cierto. "Sleeve dance" significa bailar en el aire con palabras durante un rato. "En un instante" se refiere al "sonido de la naturaleza" en ese momento, que se refiere a la música del canto y la danza en el mundo que se eleva hacia el cielo y se extiende hacia el cielo. También hay cantos y bailes animados y grandiosos, y hay tanta gente en la calle que el sonido puede llegar directamente al cielo.

Cuatro. Traducción

Se abren miles de puertas y las luces brillan, y se trasladan a la capital imperial a mediados del primer mes lunar.

Durante el Festival de los Faroles, miles de familias salen de sus casas e innumerables faroles se encienden en las calles, como si todo Kioto estuviera temblando.

Trescientas esposas bailaron sobre sus mangas, escribiendo el cielo en un instante.

Innumerables doncellas del palacio realizaron bailes de mangas, y la alegría del canto y el baile humanos se elevó hacia el cielo y se extendió hacia el cielo.

5. Otros poemas de Hu Zhang

En el ferry de Nanjing, la noche 15 del primer mes lunar, había dos poemas sobre Julingtai, una flauta que escucha (una era una hermano menor de la familia Dong) y muchos libros. Poemas de la misma dinastía

"San Gu Shi", "Warm Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai", " Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haz clic aquí para ver más detalles sobre la iluminación del decimoquinto día del primer mes lunar.