La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Una breve discusión sobre la traducción de oraciones en inglés.

Una breve discusión sobre la traducción de oraciones en inglés.

Hola:

No existe la frase "dejado en impar". Leí el artículo original y creo que significa que el jefe (generalmente en una suite de alta gama, probablemente por encima del nivel de gerente general) dejó este problema al personal de TI extraño y de bajo nivel porque tenía miedo de que se filtrara información. Creo que "zuo" significa "izquierda", que significa "izquierda a", y "qi" significa "yingqi". "Hasta ahora" es una interjección. Debería ser lo mismo que la siguiente oración. Juntando las palabras, significa "hasta ahora, sólo lo he considerado como un banco...", creo que sí. Por cierto, ¿qué significa "hacer que la suite ejecutiva esté abarrotada" al comienzo de esta oración? ¿Podría ser que el jefe estaba tan enojado que estaba rodando por el suelo? ..... ¿O sacudir la cabeza en señal de decepción o caminar en círculos? Si tiene algún otro comentario, hágamelo saber. Gracias.