¿Cómo traducir inglés sin mucho chino sin sujeto?
Si lo que dije anteriormente es correcto, entonces al traducir las oraciones de ejemplo citadas por el autor, también debemos evitar especificar rígidamente quién es el tema. Por lo tanto, propongo traducir esta frase de la siguiente manera:
Transporte
Las reglas
deberían
ser
herencia
si
accidente
se
se
se evita
.
De esta manera, el tema es
"Reglas de transporte
" en lugar de un individuo específico, lo que también es consistente con la intención original de la oración original. No especificar quién es.
En resumen, creo que cuando nos encontramos con una oración que parece no tener sujeto, debemos estimar por qué se debe omitir el sujeto de la oración según las razones anteriores y luego tratar de ser consistentes. con la intención en la traducción.
Sin embargo, el llamado "es más fácil decirlo que hacerlo". Yo mismo a menudo cometo errores. ¡Que * * * se anime!