La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cómo traducir inglés sin mucho chino sin sujeto?

¿Cómo traducir inglés sin mucho chino sin sujeto?

Siempre siento que no importa si es chino o inglés, una oración nunca puede tener sujeto. Generalmente no hay ningún tema; de hecho, el tema se omite deliberadamente. Además, suele haber una razón para ello. Por ejemplo, en el ejemplo dado por el cartel, en realidad hay un sujeto oculto delante de la oración, que es "Cualquiera que quiera evitar un accidente de tránsito..." La razón por la cual la oración original omite el sujeto es que él No quiere especificar quién "si quiere..." por esta frase. Las palabras son una advertencia y se aplican a cualquiera.

Si lo que dije anteriormente es correcto, entonces al traducir las oraciones de ejemplo citadas por el autor, también debemos evitar especificar rígidamente quién es el tema. Por lo tanto, propongo traducir esta frase de la siguiente manera:

Transporte

Las reglas

deberían

ser

herencia

si

accidente

se

se

se evita

.

De esta manera, el tema es

"Reglas de transporte

" en lugar de un individuo específico, lo que también es consistente con la intención original de la oración original. No especificar quién es.

En resumen, creo que cuando nos encontramos con una oración que parece no tener sujeto, debemos estimar por qué se debe omitir el sujeto de la oración según las razones anteriores y luego tratar de ser consistentes. con la intención en la traducción.

Sin embargo, el llamado "es más fácil decirlo que hacerlo". Yo mismo a menudo cometo errores. ¡Que * * * se anime!