La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Criterios de puntuación de traducción de nivel 6 y puntuaciones correspondientes

Criterios de puntuación de traducción de nivel 6 y puntuaciones correspondientes

Los estándares de puntuación y las puntuaciones correspondientes para la traducción del Nivel 6 son los siguientes:

1, 13-15: La traducción expresa con precisión el significado del texto original. La redacción es apropiada, la escritura es fluida y básicamente no hay errores de lenguaje, excepto algunos errores menores.

2.10-12: La traducción expresa básicamente el significado del texto original. La redacción es fluida y coherente, sin errores lingüísticos importantes.

3. 7-9 puntos: La traducción apenas expresa el significado del texto original. La redacción es inexacta y hay bastantes errores de lenguaje, algunos graves.

4. 4-6 puntos: La traducción sólo expresa una pequeña parte del significado del texto original. La redacción es inexacta y hay muchos errores lingüísticos graves.

5. 1-3 puntos: La traducción está fragmentada. Excepto unas pocas palabras u oraciones, la mayoría de las palabras no expresan el significado original.

6. 0 puntos por no responder: o son sólo unas pocas palabras aisladas, o la traducción no tiene nada que ver con el texto original.