Un poema sobre alabar a los profesores
Un poema corto alabando al maestro
1. "Hsinchu" de Zheng Xie de la dinastía Qing
Hsinchu es más alto que las viejas ramas de bambú, todo porque del soporte de tallos viejos. El año que viene habrá otro recién nacido, el nieto dragón de tres metros de largo rodeará a Fengchi.
Traducción: Los bambúes recién crecidos son más altos que los bambúes viejos y su crecimiento está enteramente sustentado por las ramas viejas. Habrá un nuevo crecimiento el próximo año y crecerá más.
2. "Feng He Ling Gong planta flores en el Salón del Campo Verde" de Bai Juyi de la Dinastía Tang.
El Salón del Campo Verde se abrió para ocupar Wuhua y los transeúntes señalaron camino a la casa de Ling Gong. Su Majestad tiene melocotones y ciruelas en todo el mundo, así que ¿por qué molestarse en plantar más flores frente al salón?
Traducción: El salón del campo verde está abierto y recoge la esencia de todas las cosas. Los transeúntes dicen que es la casa de tu padre. Sus estudiantes están en todo el mundo, entonces, ¿por qué plantar flores frente a él? la casa?
3. "Una lluvia feliz en una noche de primavera" de Du Fu de la dinastía Tang
La buena lluvia conoce la estación y la primavera llegará. Colándose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio.
Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos del río solo brillan por el fuego. Mire el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.
Traducción: La buena lluvia parece elegir el momento adecuado para caer en la primavera cuando todas las cosas emergen. Con la suave brisa, entra silenciosamente en la noche. Fina y densamente, nutre todas las cosas de la tierra. Nubes espesas y oscuras cubren los campos y los caminos; lucecitas parpadean en los barcos de pesca en el río. Mire las flores cubiertas de rocío nuevamente mañana por la mañana, Chengdu estará lleno de flores.
4. "Sin título·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos" Li Shangyin de la dinastía Tang
Es difícil decir adiós cuando nos encontramos El viento del este es impotente y el. las flores están marchitas. La seda del gusano de seda de primavera no se consumirá hasta que muera, y la antorcha de cera no se secará hasta que se convierta en cenizas.
Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna. No hay mucho camino para llegar a Pengshan y los pájaros azules están ansiosos por visitarlo.
Traducción: Es una rara oportunidad de encontrarse, y es aún más difícil separarse. Además, el clima de finales de primavera con el viento del este acercándose y las flores marchitas, entristece aún más a la gente. . Un gusano de seda primaveral teje un capullo y desenrolla toda su seda sólo cuando muere. Una vela se apaga y se convierte en cenizas antes de que la cera en forma de lágrima se seque.
Cuando una mujer se viste y se mira en el espejo por la mañana, solo le preocupa que su exuberante cabello como una nube cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo.
La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante por mí.
5. "Abeja" Luo Yin de la dinastía Tang
Ya sea en un terreno llano o en la cima de una montaña, el paisaje infinito está ocupado. Después de cosechar flores y convertirlas en miel, ¿para quién trabaja duro y para quién tiene un sabor dulce?
Traducción: Ya sea en las llanuras o en las cimas de las montañas, el hermoso paisaje primaveral está ocupado por las abejas. Después de recolectar flores y convertirlas en miel, no sé quién trabajó duro para quién y endulzó para quién.
6. "Poemas varios de Ji Hai · ¿El sol se pone durante el día del gran dolor de la separación" de Gong Zizhen de la dinastía Qing?
El sol se está poniendo el día del dolor de la separación al estilo poderoso, cantando un látigo hacia el este y señalando el fin del mundo. Caer rojo no es algo cruel, se convierte en barro primaveral para proteger las flores.
Traducción: La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta la distancia donde se pone el atardecer en el oeste. Después de dejar Beijing, agito mi látigo hacia el este y me siento como si estuviera en el fin del mundo. Cuando renuncio y regreso a casa, soy como una flor caída que cae de una rama, pero no es algo cruel. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.
7. “Recompensando al Maestro” de Liu Shang de la Dinastía Tang
El vacío no está en ninguna parte, como si fuera vidrio. Quien llegue al reino de la poesía tendrá un corazón zen y volverá a pasar la poesía.
Traducción: El mundo está lleno de ilusiones, tan transparentes como el cristal. ¿Quién puede alcanzar el estado mental en la poesía? Sólo un corazón puro puede producir una poesía hermosa.
8. "Yuanshi" Bai Juyi de la Dinastía Tang
Bai Shuzi del Palacio del Este, Maestro Zen Yuan del Templo Nansi. Dónde encontrarse lejos, cuando no hay nada en mente.
Traducción: ¿Cuándo podré volver a verme yo, que soy un funcionario de la corte, y el Maestro Zen Ziyuan en el Templo Nan? Probablemente hasta que no tenga más cosas mundanas en mi mente.
9. "Maestro Gusano de Seda" Anónimo
Enseñar a hijos e hijas, trabajo duro durante media vida. Una cabeza llena de pelos blancos, dulce leche para toda la vida.
Traducción: Educar a los niños (niños y niñas) ha sido un trabajo duro durante la mayor parte de mi vida. El cabello de su cabeza se ha vuelto blanco y está dispuesto a vivir una vida tan dura.
10. "Cinco poemas sobre reliquias antiguas Parte 2" de Du Fu de la dinastía Tang
Shaoluo conocía bien a Song Yubei, y también fue mi maestro en la elegancia y elegancia de Dinastía Song. Derramo lágrimas cuando espero la eternidad y la depresión es diferente de generación en generación.
La vieja casa en Jiangshan está vacía y vacía, y las nubes y la lluvia están desoladas. ¿Cómo puedo soñar con ella? Al final, todos los palacios Chu fueron destruidos y el consejo del barquero aún es dudoso.
Traducción: La hierba y los árboles se secaron porque sabía que Song Yu estaba triste. Su talento literario era libre y fácil, su conocimiento era profundo y podía ser mi maestro.
No puedo evitar derramar lágrimas cuando pienso en el pasado. Aunque estamos en vidas diferentes, estamos igualmente frustrados.
Has dejado en vano un brillante talento literario en tu antigua residencia. ¿Será que la vieja historia de la lluvia de Wushan es sólo un sueño? Es una pena que el Palacio Chu haya desaparecido por completo, pero el barquero que señala las ruinas sospecha.